李白的客中作,其正確的詩文是"蘭陵美酒郁金香",而不是"蘭陵美酒夜光杯".
詩文原文是:
客中行 / 客中作
唐- 李白?
蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉。
白話譯文:
蘭陵美酒甘醇,就像郁金香芬芳四溢。興來盛滿玉碗,泛出琥珀光晶瑩迷人。
主人端出如此好酒,定能醉倒他鄉之客。最後哪能分清,何處才是家鄉?
意譯:
蘭陵出產的美酒,透著醇濃的郁金香的芬芳,盛在玉碗裏看上去猶如琥珀般晶瑩。只要主人同我壹道盡興暢飲,壹醉方休,我哪管她這裏是故鄉還是異鄉呢!
擴展資料:
這首詩贊美了美酒的清醇、主人的熱情,表現了詩人豪邁灑脫的精神境界,同時也反映了盛唐社會的繁榮景象。
抒寫離別之悲、他鄉作客之愁,是古代詩歌創作中壹個很普遍的主題。然而這首詩雖題為“客中”作,抒寫的卻是作者的另壹種感受。
“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。”蘭陵,點出作客之地,但把它和美酒聯系起來,便壹掃令人沮喪的外鄉異地淒楚情緒,而帶有壹種使人迷戀的感情色彩了。著名的蘭陵美酒,是用香草郁金加工浸制,帶著醇濃的芬芳,又是盛在晶瑩潤澤的玉碗裏,看去猶如琥珀般的光艷。詩人面對美酒,愉悅興奮之情自可想見了。
參考資料: