古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 《孔雀東南飛》的原文和翻譯是什麽?

《孔雀東南飛》的原文和翻譯是什麽?

孔雀東南飛全文

序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊於庭樹。時人傷之,為詩雲爾。

孔雀東南飛,五裏壹徘徊。

“十三能織素,十四學裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中常苦悲。君既為府吏,守節情不移。賤妾留空房,相見常日稀。雞鳴入機織,夜夜不得息。三日斷五匹,大人故嫌遲。非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅使,徒留無所施。便可白公姥,及時相遣歸。”

府吏得聞之,堂上啟阿母:“兒已薄祿相,幸復得此婦。結發同枕席,黃泉***為友。***事二三年,始爾未為久。女行無偏斜,何意致不厚。”

阿母謂府吏:“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷。可憐體無比,阿母為汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”

府吏長跪告:“伏惟啟阿母。今若遣此婦,終老不復取!”

阿母得聞之,槌床便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!”

府吏默無聲,再拜還入戶。舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅卿,逼迫有阿母。卿但暫還家,吾今且報府。不久當歸還,還必相迎取。以此下心意,慎勿違吾語。”

新婦謂府吏:“勿復重紛紜。往昔初陽歲,謝家來貴門。奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言復來還!妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅復鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。時時為安慰,久久莫相忘!”

雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細步,精妙世無雙。

上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女兒時,生小出野裏。本自無教訓,兼愧貴家子。受母錢帛多,不堪母驅使。今日還家去,念母勞家裏。”卻與小姑別,淚落連珠子。“新婦初來時,小姑始扶床;今日被驅遣,小姑如我長。勤心養公姥,好自相扶將。初七及下九,嬉戲莫相忘。”出門登車去,涕落百余行。

府吏馬在前,新婦車在後。隱隱何甸甸,俱會大道口。下馬入車中,低頭***耳語:“誓不相隔卿,且暫還家去。吾今且赴府,不久當還歸。誓天不相負!”

新婦謂府吏:“感君區區懷!君既若見錄,不久望君來。君當作磐石,妾當作蒲葦。蒲葦紉如絲,磐石無轉移。我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷。”舉手長勞勞,二情同依依 。

入門上家堂,進退無顏儀。阿母大拊掌,不圖子自歸:“十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。汝今何罪過,不迎而自歸?”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。”阿母大悲摧。

還家十余日,縣令遣媒來。雲有第三郎,窈窕世無雙。年始十八九,便言多令才。

阿母謂阿女:“汝可去應之。”

阿女含淚答:“蘭芝初還時,府吏見丁寧,結誓不別離。今日違情義,恐此事非奇。自可斷來信,徐徐更謂之。”

阿母白媒人:“貧賤有此女,始適還家門。不堪吏人婦,豈合令郎君?幸可廣問訊,不得便相許。”

媒人去數日,尋遣丞請還,說有蘭家女,承籍有宦官。雲有第五郎,嬌逸未有婚。遣丞為媒人,主簿通語言。直說太守家,有此令郎君,既欲結大義,故遣來貴門。

阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!”

阿兄得聞之,悵然心中煩。舉言謂阿妹:“作計何不量!先嫁得府吏,後嫁得郎君。否泰如天地,足以榮汝身。不嫁義郎體,其往欲何雲?”

蘭芝仰頭答:“理實如兄言。謝家事夫婿,中道還兄門。處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣。登即相許和,便可作婚姻。”

媒人下床去。諾諾復爾爾。還部白府君:“下官奉使命,言談大有緣。”府君得聞之,心中大歡喜。視歷復開書,便利此月內,六合正相應。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交語速裝束,絡繹如浮雲。青雀白鵠舫,四角龍子幡。婀娜隨風轉,金車玉作輪。躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。賫錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭珍。從人四五百,郁郁登郡門。

阿母謂阿女:“適得府君書,明日來迎汝。何不作衣裳?莫令事不舉!”

阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手執綾羅。朝成繡夾裙,晚成單羅衫。晻晻日欲暝,愁思出門啼。

府吏聞此變,因求假暫歸。未至二三裏,摧藏馬悲哀。新婦識馬聲,躡履相逢迎。悵然遙相望,知是故人來。舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:“自君別我後,人事不可量。果不如先願,又非君所詳。我有親父母,逼迫兼弟兄。以我應他人,君還何所望!”

府吏謂新婦:“賀卿得高遷!磐石方且厚,可以卒千年;蒲葦壹時紉,便作旦夕間。卿當日勝貴,吾獨向黃泉!”

新婦謂府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君爾妾亦然。黃泉下相見,勿違今日言!”執手分道去,各各還家門。生人作死別,恨恨那可論?念與世間辭,千萬不復全!

府吏還家去,上堂拜阿母:“今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。兒今日冥冥,令母在後單。故作不良計,勿復怨鬼神!命如南山石,四體康且直!”

阿母得聞之,零淚應聲落:“汝是大家子,仕宦於臺閣。慎勿為婦死,貴賤情何薄!東家有賢女,窈窕艷城郭,阿母為汝求,便復在旦夕。”

府吏再拜還,長嘆空房中,作計乃爾立。轉頭向戶裏,漸見愁煎迫。

其日牛馬嘶,新婦入青廬。奄奄黃昏後,寂寂人定初。我命絕今日,魂去屍長留!攬裙脫絲履,舉身赴清池。

府吏聞此事,心知長別離。徘徊庭樹下,自掛東南枝。

兩家求合葬,合葬華山傍。東西植松柏,左右種梧桐。枝枝相覆蓋,葉葉相交通。中有雙飛鳥,自名為鴛鴦。仰頭相向鳴,夜夜達五更。行人駐足聽,寡婦起仿徨。多謝後世人,戒之慎勿忘。

《孔雀東南飛》譯文

序說:東漢末建安(公元196-219)年間,廬江太守府的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她回娘家後發誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿聽到後,在自家庭院的樹上吊死了。當時的人哀悼他們。寫下這首詩記述這件事。

孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊壹陣。

我:“十三歲時能織絲絹、十四會裁剪衣裳、十五會箜篌樂器、十六歲能誦讀詩書、十七歲做您(焦仲卿)的妻子,心中常常感到痛苦和悲傷。您是太守府的吏辦,嚴格遵守官府的規則,而且又絲毫不犯。妾我獨守空房,我們見面的日子很少。

雞鳴時候,我就上機織絹,天天晚上都不得休息,三天就織成五匹絹,婆婆借故還嫌我織得慢。其實並不是我織得慢,而是您家的媳婦很難做,我不能勝任妳家媳婦之責,白白留在妳家又有什麽用?您就去稟告婆婆,趁早把我休回娘家。”

府吏焦仲卿聽了這般訴說後,便到堂上去稟告母親:“我是個祿薄命苦的窮相,幸虧娶到賢慧能幹的妻子,成年後與她結為夫婦,好百頭到老。***同生活了幾年,從開始到今,她的行為並沒有不正當之處,誰知競會招致母親不喜歡她呢?”

焦母對仲卿說:“妳怎麽這樣愚迂、固執!她不懂禮節,舉止、行動自由,我早已氣忿,妳怎能自作主張!鄰居不是有個賢慧的女子,自名叫羅敷,姿態面貌可愛無比,母親替妳去提親。妳就快快休她回家,休了就千萬不要挽留她。”

焦仲卿便跪下說:“孩兒匍匐求母親不要這樣,如果今日休了她,兒就壹輩子不再娶妻子了!” 焦母聽後,便用拳頭捶打著床鋪大怒道:“小子妳有什麽可怕? 妳怎麽敢幫她說話!我對她已經沒有什麽情感,定不能答應妳的要求。”

焦仲卿默默無聲,拜了拜母親後便回到自己房間,開口欲對妻子說,卻因哭泣,說話時時明時斷地說:“我、不願、趕妳走,是受、母親逼迫,妳只好、暫時回娘家。我今後也暫且、赴太守府裏辦事,不久我也要回來,回來後我定親自去迎取妳回來。為此,妳要安下心來,千萬不要違背我說的。”

劉氏對焦仲卿說:“不要再白費口舌了!記得那壹年的冬季,我辭別娘家嫁到妳府上,行事總是按婆婆的意旨做,舉止那敢自作主張呢?白天黑夜勤勞地做事,既孤單又辛苦,我自以為沒有過錯,侍奉婆婆是小輩的孝順。這樣仍然還是被休回家,還說什麽回去後再回來?

我有繡花的齊腰短襖,上面所繡的花卉美麗又光彩,紅色羅紗做的雙層覆鬥形床帳,四角還掛著香袋,箱匣六、七十個,紮箱子絲繩都是綠、碧、青三色,樣樣物品都各自不相同,那種都在箱匣裏。我人低賤,難道東西也不值錢,不配拿去迎取妳日後的妻子,留下來作為我贈送與妳的,以後我們再無見面的機會了。常常看到這些東西也是個安慰,這樣妳永久不會忘記了我。”

雞鳴啼時,外面天快亮了,劉氏起床化上盛妝,穿上繡花夾裙,每件事都要經過四、五遍。腳下穿著絲鞋,頭上戴著閃閃發光的玳瑁飾品,素絹束腰,光彩流蕩,雙耳飾上明月珠,手指如蔥根般纖細白嫩,嘴唇紅潤,像含著紅寶石,輕盈地踏著細步,精美麗質真是舉世無雙。

劉氏到廳堂辭別婆婆,婆婆聽了她將回娘家,並不挽留。劉氏說:“在娘家我做女兒時,從小生長在荒僻鄉間,本來就沒受過什麽教養,更加愧對焦仲卿,家受婆婆錢財禮品很多,卻不堪婆婆的使喚。今天我就回娘家去了,十分掛念婆婆獨自辛苦操勞家務。”

說完後再與小姑告別,此時眼淚如連珠子掉下來。劉氏對小姑說:“我初來妳家時,小姑才床那麽高,今日我被休回家,小姑妳已和我壹樣高。希望妳盡心奉養母親,好好服侍她老人家,每年乞巧日和陽會日,在玩耍的時不要忘記我。”說完劉氏便出門登車而去,離去百多步眼淚還不停地流。

焦仲卿騎馬在前頭,劉氏的車跟在後面,兩人誰也沒說話,只有車軸發出吱吱嘎嘎的響聲。行至大路口,焦仲卿才下馬坐入劉氏的車中,兩人纏綿湊耳相互低聲說話。

焦仲卿說:“我絕不與妳斷絕關系,妳暫時先回娘家去,我也暫且去廬江太守府,不久妳壹定會回來,我對天發誓,決不會辜負妳。”劉氏對焦仲卿說:“我知道妳十分愛我!既然妳這樣記掛著我,望妳不久就來接我,妳是堅貞不移的磐石,我就是柔韌不屈蒲葦。蒲草和葦草堅韌如絲,磐石堅定不移。

我有壹個親哥哥,性格、行為都暴躁如雷,恐怕不會聽任我的意願,我預計他會折磨我的心”。當揮手告別之時,兩人都悵惘若失、戀戀不舍。

劉蘭芝走進家門來到堂房,上前、後退均覺得無臉面。母親拍著手大感驚訝地說:“想不到妳自己回來了!十三歲就教妳紡織,十四歲就能裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮節,十七歲送妳出嫁,總以為妳不會出什麽過失。妳究竟有什麽過錯,不去接妳怎麽自己就回來了?” 蘭芝慚愧地對母親說:“女兒其實並沒有過錯。”母親聽後非常悲慟。

回家才十多天,縣令派媒人上門來。媒人說,縣令家的三公子,人長得英俊又文雅,簡直是世間無雙,年齡有十八、九歲,善言又有才。母親對女兒說:“妳可否答應他。”

女兒含著眼淚說:“蘭芝回來時,焦仲卿再三叮囑,發誓永不分離。如今違背情義和誓言,恐怕這樣總不妙吧。妳可以回絕來說媒的人,以後慢慢說明這件事。”

劉母告訴媒人說:“貧賤家裏有這個女兒,才嫁不久她就被休回娘家。不能做府吏的妻子,那能配得上縣太爺的貴公子?希望妳多方打聽另求他家女,我不能就答應妳。

縣令的媒人走後幾天,過了不久縣令派去請示太守的郡丞回來了。去時縣丞對太守說: 我知道有個家裏的女兒叫蘭芝,繼承了做官的戶籍。

太守回說: 我第五的個兒子,俊美文雅,還沒有結婚。要托郡丞去做媒人,是府主簿這人傳達與郡丞的。於是郡丞直接對劉母說:太守家第五的個公子,想和妳家結為婚姻,所以派我到貴家來提親。

劉母謝絕媒人說:“女兒先前有過誓盟,老婦我怎麽好說再嫁這事呢?”

蘭芝哥哥得知此事,又憤恨又煩惱,心中焦躁不安,開口就對妹妹說:“妳打這主意為什麽不好好地想想!妳先嫁與小官吏,這次嫁與貴公子,好、壞運氣就如天、地之別,現今足夠使妳終身榮耀和富貴,但妳卻不嫁給這樣的仁義公子,長此以往妳想怎麽打算?”

蘭芝擡頭回答道:“道理確實像哥哥說的話壹樣,我辭別娘家去侍奉丈夫,半途間回到哥哥家裏。怎樣處理,完全照哥哥的主意吧,哪敢自己隨便作主呢?雖然我與府吏立下誓約,終歸與他沒有緣分。那我就隨妳們願,就應了這門親事,這不就成全了這樁婚姻。”

縣丞從座位上起來連聲說:好好,這就好辦,這就好辦。 他回到郡府報告太守說:“我奉您的命去劉家說媒,都說好,說媒相當成功。”

太守聽後,心裏非常歡喜,便查看婚嫁歷書選日子,書中說本月內宜於婚嫁,而且六合正好。便說:“本月三十日是良辰吉日,今天已是二十七日,妳便去操辦結婚事宜”太守傳話府內快快籌辦結婚禮品,於是為此忙碌的人象天上的浮雲壹樣多。看: 達官貴人坐的畫舫上,四角掛著繡有小龍的彩旗,輕盈地在風中飄揚; 寶光閃爍的豪華車,緩步前行的青驄馬,金光閃閃的馬鞍格外顯眼。有贈聘金三百萬的,都用青色的絲線穿著,各色綢緞三百匹。食品是從交、廣兩州采買的山珍海味。隨從有四、五百人,齊集郡府伺候。

蘭芝母親對女兒說:“剛才接到太守的信,明天來迎取妳,妳為什麽還不做衣裳?不要讓婚事辦不成!”蘭芝默默無聲,用手巾捂著嘴哭泣,眼淚象水壹樣傾瀉。

來到琉璃榻具前,將它搬置窗下。左手拿著剪刀和尺子,右手拿著綾羅綢緞。早晨做好了繡花的夾裙,晚上做好了單羅衫。此時天已日色昏暗快要黑盡了,蘭芝滿懷憂愁走出門去哭啼。

焦仲卿聽說此變故,便暫時請假回蘭芝家,還有二三裏的地方時,因人摧折心肝,馬也悲鳴。蘭芝悉聞焦仲卿的馬叫聲,輕腳偷偷地去迎接他,悵惘若失地站著相望,她知道,是夫君來了。見面後她舉手撫摸著馬鞍,哀嘆之聲令人心碎,使說:“自妳離開我以後,人事間的變化真讓人難測,並不如我們以前想的那樣,又不被妳悉知.。我親哥哥,還有母親,強逼迫我嫁人,要我答應許配他人,妳來,還有什麽指望!”

焦仲卿對蘭芝說:“祝賀妳嫁與貴富人家!磐石方正並且堅實,能存放上千年,而蒲葦只具壹時韌勁,折斷是早晚之事。妳會日塹富貴,我卻會獨自赴黃泉”

雙方拉手告別後便離去,各自回到自己家裏。雙方都準備臨死前的訣別,但心裏的恨意無言可喻!想到將要離開人世,而且決心已定絕不再保全生命!

焦仲卿回到家,到廳堂拜見母親說:“今天風大又寒冷,寒風摧折了樹木,院裏的白蘭花也滿結濃霜。兒現今就如日暮的太陽,此去讓母親日後孤單。天地不容命休也,這不怪誰,也不怨誰,祝願母親:壽比南山,身體健康又硬朗!”

焦母聽了,淚水也伴隨著兒子的說話聲在流淌,哭著說:“妳是世家之子,先祖曾任尚書臺,切不要因壹個婦人而去尋死,妳貴她賤,休她怎麽能說妳薄情呢?

東家有個賢慧的女子,她的美麗在城東是出了名的,母親替妳去求婚,答復是早晚的事。” 焦仲卿向母親拜拜就回自房,在空房裏嘆息聲不斷,自殺的主意就這樣打定了。他轉頭進蘭芝住過內房,漸漸被相思煎熬著、逼迫著。

三十日那天,蘭芝家門前馬車盈門,蘭芝走進舉行婚禮的青布篷帳,帳內昏暗沈沈的,夜深人靜時。蘭芝自言道:“我命在今天將結束,魂魄雖去但願就身體長久!”

言罷,便挽起裙子,脫去絲鞋,縱身跳進清水池裏。焦仲卿聽到劉蘭芝投水自盡後,心知與蘭芝已永遠離別了,於是徘徊於庭院樹下,最後面向東南(點題:孔雀——蘭芝東南飛)吊死於樹上。

事後焦、劉兩家都要求合葬他(她)倆,將(她)倆合葬於華蓋山山傍。墳墓的東西兩頭種上松柏,左右兩側則種上梧桐。見樹枝枝枝相互交錯,片片葉子互相吻接。

樹中卻有壹對飛鳥,他們自名為鴛鴦,仰頭同時向天鳴啼,每夜鳴叫至五更。路人都停步聆聽,寡婦如聽見,便心神不寧。這鳴聲是勸告後人,要以他們的故事為戒,千萬別忘記!

孔雀東南飛

(漢樂府詩)

編輯

《孔雀東南飛》是中國文學史上第壹部長篇敘事詩,也是樂府詩發展史上的高峰之作,後人盛稱它與北朝的《木蘭詩》為“樂府雙璧”。

《孔雀東南飛》取材於東漢獻帝年間發生在廬江郡(今安徽懷寧、潛山壹帶)的壹樁婚姻悲劇。原題為《古詩為焦仲卿妻作》,

因詩的首句為“孔雀東南飛,五裏壹徘徊”,故又有此名。全詩350余句,1700余字。主要講述了焦仲卿、劉蘭芝夫婦被迫分離並雙雙自殺的故事,控訴了封建禮教的殘酷無情,歌頌了焦劉夫婦的真摯感情和反抗精神。

作為古代史上最長的壹部敘事詩,《孔雀東南飛》故事繁簡剪裁得當,人物刻畫栩栩如生,不僅塑造了焦劉夫婦心心相印、堅貞不屈的形象,也把焦母的頑固和劉兄的蠻橫刻畫得入木三分。篇尾構思了劉蘭芝和焦仲卿死後雙雙化為孔雀的神話,寄托了人民群眾追求戀愛自由和幸福生活的強烈願望。