be-bombarded-with是什麽意思
這個詞應屬於英語中的合成構詞法,所以我覺得可以這樣分析它的意思:首先要看合成詞中的核心bombard,作動詞是及物動詞,意為“炮擊,轟炸; <核>以高能量粒子或放射能沖擊 ”;再看其詞組搭配bombard A with B,意為“用B轟擊A,使B充滿A,使A受到B的轟擊(可引申為狂轟濫炸式的或者連珠炮式的質問、攻擊等)”,而該合成詞的構成為“be+及物動詞的過去分詞+介詞”形式,通常充當形容詞,可作定語或者標語修飾、限定with後的邏輯賓語B,具體意思根據所使用的語句有所不同,比如,可翻譯為“受到狂轟濫炸的、充滿了的,被圍攻的,背負了很多負擔、壓力的”等。純粹個人意見,僅供參考。不過我覺得英語中本就沒有壹成不變的翻譯,結合語境與語法才是最重要的!