回鄉偶書
(唐)賀知章
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛催。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
譯文:
我在年少時離開家鄉,到了遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發卻越來越少。
兒童們看見我,沒有壹個認識的。他們笑著詢問:這客人是從哪裏來的呀?
註釋:
⑴偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
⑵少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。
⑶鄉音:家鄉的口音。無改:沒什麽變化。壹作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發。壹作“面毛”。衰:在《辭海》中有兩種讀音和意義: 壹:(shuai)衰落;衰退。如:年老力衰。 二:(cui)1.依照壹定的標準遞減。2.通“缞”。古時喪服,用粗麻布制成,披於胸前。 從詩句語境來看,“衰”應作減少講,即口音未變卻已鬢發疏落、減少。 而且,古人作詩講究合轍壓韻,“衰”應與首句尾字“回”壓“ui”韻。故此句中“衰”讀作“cui”,壹聲。疏落,衰敗。鬢毛衰:老年人頭發稀疏減少。
⑷相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
⑸笑問:壹本作“卻問”,壹本作“借問”