李白——《月下獨酌》
花間壹壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時相交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
詩文解釋 在花叢中擺上壹壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有壹個親友。舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。我只得暫時伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時歡娛。我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。清醒時我與妳壹同分享歡樂,沈醉便再也找不到妳們的蹤影。讓我們結成永恒的友誼,來日相聚在浩邈的雲天。
詞語解釋
獨酌:壹個人飲酒。
成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人 (這裏成三人有三種看法,1:是明月,李白和影子;2:李白與地上的影子以及酒杯裏面的影子;3:其實只是李白心情太過惆悵、低噓。壹人孤獨,二人冷清,醉酒後眼觀影成多象,竟成三人。故壹人獨酌,呈三人聚,但眾所周知,高人作詩,靈感壹到,張口即來,古詩詞裏面,這樣的手法無非是想更加突出主人公的孤獨。大家廣泛認可的是前者。)
既:既然。 不解:不懂。 徒:白白的。
將:和。 及春:趁著春天。
月徘徊:明月隨我來回移動。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
交歡:壹起歡樂。
無情:忘卻世情。
相期:相約。
邈:遙遠。