這句話的翻譯是:
不久,雪下得急(大)了,太傅高興地說:“白雪紛紛揚揚的像什麽呢?”
出處:南朝·劉義慶《世說新語》
選段:
俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”
譯文:
不久,雪下得急(大)了,太傅高興地說:“白雪紛紛揚揚的像什麽呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中大體可以相比。”他哥哥的女兒道韞說:“不如比作柳絮乘風而起,(漫天飛舞)。”
擴展資料:
從二人詠雪句的優劣來看,“撒鹽空中差可擬”與“未若柳絮因風起”各有其特色。鹽與雪色同,形同,柳絮與雪形有差異但更具神韻,令人浮想聯翩。
謝朗以鹽喻雪,句子不夠藝術,更不夠美。謝道韞有意識地忽略了雪的真實狀態,對這場雪作了更多美的藝術升華,運用想象這壹虛構手段,選擇柳絮作為喻體。柳絮紛飛乃是暮春景象,以柳絮喻雪,既寫出雪花空靈飄逸的唯美形態,又讓人好似感覺到了暮春的溫暖,進而讓人壹時間忘卻了寒氣逼人的冬日之苦,同時也拉近了柳絮與內心情感之間的距離。
相較於鹽粒的晶瑩、急墜,柳絮的輕盈、靈動、潔凈與她內心對雪的想象更契合妥帖,也更讓人喜愛,柳絮對情感的抒發也更加真實形象,更加豐盈飽滿。