1. Monitor and ensure (並列謂語) adherence (賓語) to promotion and expense budgets (介詞短語作賓語).
to是介詞,promotion and expense budgets是其賓語。這句的意思是:
監督並確保對促銷和費用預算的遵守。
monitor是監督,adherence是遵守,這兩個意思妳都沒翻譯出來。
2. Forecast and work (並列謂語) within individual sales departmental budgets (介詞短語作方式狀語) whilst (連詞) delivering sales plan objectives (分詞短語作狀語).
這句有語病,語法是混亂的。Forecast是及物動詞,而work是不及物動詞,兩者是不應該如此並列的。作者估計是以為可以把forecast和work within(介詞動詞短語)並列,這樣individual sales departmental budgets就可以同時作二者的賓語。但是whilst delivering sales plan objectives只能作work的狀語,所以還是不通。正確的句子應該是:
Forecast individual sales departmental budgets and work within them whilst delivering sales plan objectives.
這麽壹改意思就清晰了:
預測各個銷售部門的預算,並在完成銷售計劃目標時,不要超出預算。
to deliver sales plan objectives,妳翻譯成執行銷售計劃,很好。"完成銷售計劃目標"更準確些。樓上的把deliver理解為提交,顯然沒在英語環境中生活過。
下面回答妳的問題:
1: ensure adherence to 是動+賓+介結構,意思是保證對什麽的遵守。to後面跟的是介詞的賓語短語promotion and expense budgets。promotion和expense壹起修飾budgets。
2: individual sales departmental budgets不是指少數的,而是說要把每個部門的預算分開。
3: whilst和while完全等同,只不過有掉書袋的嫌疑。真正有水平的不會寫出這麽個語法病句還拽個whilst讓人笑話的。