láo láo tíng
勞勞亭
唐-李白
tiān xià shāng xīn chù,láo láo sòng kè tíng。
天下傷心處,勞勞送客亭。
chūn fēng zhī bié kǔ,bù qiǎn liǔ tiáo qīng。
春風知別苦,不遣柳條青。
翻譯:
天下最傷心的地方,就是這送別的勞勞亭。
春風也會意離別的痛苦,不催這柳條兒發青。
註釋:
勞勞亭:在今南京市西南,古新亭南,為古時送別之所。《景定建康誌》:勞勞亭,在城南十五裏,古送別之所。吳置亭在勞勞山上,今顧家寨大路東即其所。《江南通誌》:勞勞亭,在江寧府治西南。
知:理解。
遣:讓。
古詩賞析:
這首詩並非寫勞勞亭的春光,而是因地起意,借景抒情,以亭為題來表達人間的離別之苦。
詩的前兩句以極其洗練的筆墨、高度概括的手法,破題點旨,將天下人間離別傷心情懷全都聚集到勞勞亭;後兩句則轉換視角,別出心裁,把本來無知無情的春風寫得有知有情,使它與相別之人同具惜別、傷別之心,從而更進壹步地烘托離別的傷情。
全詩語言明快自然,風格清新俊逸,移情於景,托物言情,造意新巧,落想奇特,迂回曲折,蘊藉深婉。