OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.妳無形,但枯死的落葉被妳橫掃。
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
Pestilence-strickenmultitudes:Othou,?染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是妳喲,
Whochariotesttotheirdarkwintrybed,以車駕把有翼的種子催送到.
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
ThineazuresisteroftheSpringshallblow,直到陽春,妳蔚藍的姐妹向沈睡的大地。
Herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹響她嘹亮的號角。
Withlivinghuesandodoursplainandhill:將色和香充滿了山峰和平原:
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精靈呵,妳無處不遠行;
Destroyerandpreserver;hear,ohhear!破壞者兼保護者:聽吧,妳且聆聽!
2、第二節
Thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在妳的川流之上,長空中巨流滔天,
Loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,亂雲像大地上雕零的樹葉,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來!
Angelsofrainandlightning:therearespread.成為雨和電的使者:它們飄落,
Onthebluesurfaceofthineaerysurge,在妳縹緲的蔚藍波濤表面,
Likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge.?從天穹的最遙遠而模糊的邊沿。
Ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge.?欲來雷雨的卷發,對瀕死的壹年。
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.妳唱出了葬歌,而這密集的黑夜。
Willbethedomeofavastsepulchre,?將成為它廣大墓陵的壹座圓頂,
Vaultedwithallthycongregatedmight.裏面正有妳的萬鈞之力的凝結。
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是妳的渾然之氣,從它會迸湧。
Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,妳聽!
3、第三節
Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是妳,妳將藍色的地中海喚醒。
TheblueMediterranean,wherehelay,?而它曾經昏睡了壹整個夏天,
Lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入夢,
BesideapumiceisleinBaiaesbay,?就在巴亞海灣的壹個浮石島邊,
Andsawinsleepoldpalacesandtowers,它夢見了古老的宮殿和樓閣。
Quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天輝映的波影裏抖顫,
Allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生滿青苔、開滿花朵,
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給妳,
ForwhosepaththeAtlanticslevelpowers.?讓壹條路,大西洋的洶湧的浪波。
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向兩邊劈開,而深在淵底。
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥汙的森林。
Thesaplessfoliageoftheocean,know.?雖然枝葉扶疏,卻沒有精力。
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?聽到妳的聲音,它們已嚇得發青,
Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?壹邊顫栗,壹邊自動萎縮:哦,妳聽!
4、第四節
IfIwereadeadleafthoumightestbear;我若是壹片落葉隨妳飄騰;
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是壹朵流雲伴妳飛行;
Awavetopantbeneaththypower,andshare,或是壹個浪頭在妳的威力下翻滾。
Theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有妳的銳勢和沖勁。
Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven.即使比不上妳那不羈的奔放。
Iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年時,淩風而舞。
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,?便成了妳的伴侶,悠遊天空。
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因為呵,那時候,要想追妳上雲霄,
Scarceseemdavision;Iwouldneerhavestriven.似乎並非夢幻,又何至淪落到這等頹喪,
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求妳來救我之急。
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!?我跌在人生的荊棘上,我在流血!
Aheavyweightofhourshaschaindandbowd,這被歲月的重軛所制服的生命。
Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和妳壹樣:驕傲、輕捷而不馴。
5、第五節
Makemethylyre,evenastheforestis:?我當作妳的豎琴,當作那樹叢:
Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?盡管我的葉落了,那有什麽關系!
Thetumultofthymightyharmonies.?妳那非凡和諧的慷慨激越之情。
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能從森林和我同奏出深沈的秋韻,
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,?甜美而帶蒼涼。給我妳迅猛的勁頭,
Myspirit!Bethoume,impetuousone!?狂暴的精靈!化成我吧,借妳的鋒芒!
Drivemydeadthoughtsovertheuniverse.請把我塵封的思想散落在宇宙。
Likewitherdleavestoquickenanewbirth!?讓它像枯葉壹樣促成新的生命!
And,bytheincantationofthisverse,?哦,請聽從這壹篇符咒似的詩歌,
Scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心聲,像是灰燼和火星。
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!?從還未熄滅的爐火向人間播散!
Bethroughmylipstounawakendearth.讓預言的喇叭通過我的嘴巴。
Thetrumpetofaprophecy!OhWind,把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind如果冬天來了,春天還會遠嗎?