古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 《登嶽陽樓記》的翻譯如題 謝謝了

《登嶽陽樓記》的翻譯如題 謝謝了

原文] 慶歷四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。 [譯文] 慶歷四年的春天,滕子京降職到嶽州做太守。到了第二年,政務順利,百姓和樂,各種荒廢了的事業都興辦起來了。 [註] 謫(zhé):貶官,降職。具:通“俱”,全,都。 [原文]乃重修嶽陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。 [譯文] 於是重新修建嶽陽樓,擴展它舊有的規模,把唐代和當今賢士名人的詩賦刻在上面。 [註釋]乃:於是。增:擴大。其:指嶽陽樓。 [原文] 屬(zhǔ)予作文以記之。 [譯文] 囑咐我寫壹篇文章來記述這件事。 [註釋]屬(zhǔ):通“囑”,囑咐。予:我。作文:寫(壹篇)文章。之:指重修嶽陽樓這件事。 [原文] 予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭壹湖。 [譯文] 我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。 [註釋]夫(fú):指示代詞,那。勝狀:勝景,美景。勝,形容事物優美、美好,這裏意為優美。 [原文]銜(xián)遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。 [譯文] (洞庭湖)包含遠方的山脈,吞吐著長江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無邊;清晨湖面上撒滿陽光,傍晚又是壹片陰暗,景物的變化無窮無盡。 [註釋]銜:用嘴含,引申為包含。際涯:邊際。暉:日光。氣象:景象。 [原文]此則嶽陽樓之大觀也。前人之述備矣。 [譯文] 這就是嶽陽樓的雄偉壯麗的景象。前人對這些景象的記述已經很詳盡了。 [註釋]大觀:雄偉的景象。觀,景象,風光。備:詳盡。 [原文]然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷(sāo)人,多會於此,覽物之情,得無異乎? [譯文]既然這樣,那麽這裏北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官員和吟詩作賦的詩人,大多在這裏聚會,觀賞這裏的自然景物而觸發的感情,可能會有所不同吧? [註釋] 然則:然,這樣。則,那麽。“然”和“則”連用,表示“既然這樣,那麽……”通:達。極:直通,盡,到了……盡頭。“得無……乎”,古代漢語中常見的壹種句式,表示推測的語氣,意思是“可能…吧”“或許…吧”。 [原 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山嶽潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。 [譯文]像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時候,陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏了光輝,山嶽也隱沒了形跡;商人和旅客無法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚時分天色昏暗,只聽到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。 [註釋]若夫(fú):像那。霪(yín):雨不止。排:推,這裏是沖的意思。耀:這裏指光輝,名詞。潛:沒於水,引申為潛藏、隱沒。 [原文]登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。 [譯文] (這時)登上這座樓,就會產生被貶官離開京城,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家譏諷的心情,再擡眼望去盡是蕭條冷落的景象,壹定會感慨萬千而十分悲傷了。 [註釋]則:就。去國:離開國都。國,這裏指國都,京城。蕭然:蕭條冷落的樣子。極:到了極點。 [原文] 至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,壹碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗遊泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙壹空,皓月千裏,浮光躍金,靜影沈璧,漁歌互答,此樂何極! [譯文] 又如春風和煦、陽光明媚時,湖面波平浪靜,天色與湖光相接,壹片碧綠,廣闊無際;沙洲上的白鷗時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒遊來遊去;岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。有時湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光壹瀉千裏。有時湖面上微波蕩漾,浮動的月光閃著金色;有時湖面波瀾不起,靜靜的月影像沈在水中的白璧。漁夫的歌聲響起了,壹唱壹和,這樣的樂趣真是無窮無盡。 [註釋]景;日光。遊泳:遊動,遊來遊去。而或:有時。壹碧:壹片碧綠。壹空:壹,完全。空,消散。影:月影。璧:圓形的玉。何極:哪裏有窮盡,即無窮無盡。何,哪裏。極,盡。 [原文]登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié)忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。 [譯文] (這時)登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神愉快,光榮和屈辱壹並忘了,在清風吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是快樂高興極了。 [註釋]則:就。寵:榮耀。偕(xié):***同,壹起。把:拿,持,執。臨:面對。 [原文]嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉? [譯文] 唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,他們或許不同於以上兩種心情,這是什麽緣故呢? [註釋]嗟夫(jiē fú):感嘆聲。夫,表感嘆語氣。心:這裏指思想感情。或異二為:即“或異於二者之為”。為,心情,想法。或,也許,或許。何,為什麽。 [原文] 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶? [譯文] (是因為古時品德高尚的人)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。在朝廷做官就為百姓憂慮,(不在朝廷做官而)處在僻遠的江湖間就為國君憂慮。這樣,他們進入朝廷做官也憂慮,退處江湖也憂慮。既然這樣,那麽他們什麽時候才快樂呢? [註釋]廟堂:文中指朝廷。廟,宗廟;堂,殿堂。然:代詞,這樣,指上文“進亦憂,退亦憂”。則:連詞,就,那麽。何:什麽。 [原文]其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎?噫!微斯人,吾誰與歸? [譯文] 他們壹定要說“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂以後才快樂”吧?啊!如果沒有這種人,我同誰壹道呢? [註釋]其:代詞,他們(古仁人)。先:在……之前。後:在……之後。微:無,非,沒有,如果沒有。歸:歸依。 [原文] 時六年九月十五日。 [譯文] 寫於慶歷六年九月十五日。 很早聽過名揚海內的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的嶽陽樓。 大湖浩瀚象把吳楚東南隔開,天地象在湖面日夜蕩漾漂浮。 漂泊江湖親朋故舊不寄壹字,年老體弱生活在這壹葉孤舟。 關山以北戰爭烽火仍未止息,憑窗遙望胸懷家國涕淚交流

麻煩采納,謝謝!