原文:
遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。
譯文:
彎曲的石頭小路遠遠地伸至深秋的山巔,在白雲升騰的地方隱隱約約有幾戶人家。
停下馬車來是因為喜愛深秋楓林的晚景,霜染後楓葉那鮮艷的紅色勝過二月春花。
擴展資料:
這首詩展現出壹幅動人的山林秋色圖。山路、人家、白雲、紅葉,構成和諧統壹的畫面。景物配置極有層次,上有白雲,雲中有人家,上山有石徑,山間有楓林,相互映襯,相映生輝。
顏色調配極為明麗,白色的雲,青色的山,灰色的人家,紅色的楓葉,色彩斑斕,又極為諧洽。全詩以壹條斜的石徑將各景物串連起來,使各景之間相互聯系,融成壹體。
如僅作為寫景詩欣賞,這首詩固然是上乘之作,而好詩則不僅給人以表面的景象,且從其意象體味到內層的深蘊。“霜葉紅於二月花”能激人聯想:經過主觀努力,即使到了晚年,不也可以“紅於二月花”,霜葉正是詩人經過艱苦鍛煉和嚴峻考驗的壹顆紅心。