原文節選:
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。
今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈壹曲,為君翻作《琵琶行》。
譯文:
我聽了琵琶聲早已搖頭嘆息,又聽到她這番訴說更加歔欷。
同樣都是天涯淪落的可憐人,今日相逢何必問是否曾經相識!
自從去年我離開繁華長安京城,被貶居住在潯陽江畔便壹直臥病。
潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂,壹年到頭也聽不見管弦奏鳴。
居住在湓江附近,低窪潮濕,院子周圍,盡長些黃蘆苦竹。
在這裏早晚能聽到的是什麽呢?盡是杜鵑猿猴那些悲淒的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景,也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這裏就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。
今晚上聽了妳用琵琶彈奏的樂曲,像聽了天上的仙樂,耳朵也頓時清明。
請妳不要推辭坐下來再彈壹曲,我要為妳創作壹首新詩《琵琶行》。
全文以人物為線索,既寫琵琶女的身世,又寫詩人的感受,然後在“同是天涯淪落人”二句上會合。歌女的悲慘遭遇寫得很具體,可算是明線;詩人的感情滲透在字裏行間,隨琵琶女彈的曲子和她身世的不斷變化而蕩起層層波浪,可算是暗線。這壹明壹暗,壹實壹虛,使情節波瀾起伏。它所敘述的故事曲折感人,抒發的情感能引起人的***鳴,語言美而不浮華,精而不晦澀,內容貼近生活而又有廣闊的社會性,雅俗***賞。