夢李白其譯文及註釋:譯文?
為死別往往使人泣不成聲, 而生離卻常令人更加傷悲。江南山澤是瘴癧流行之處, 被貶謫的人為何毫無消息?老朋友妳忽然來到我夢裏, 因為妳知道我常把妳記憶。夢中的妳恐不會是鬼魂吧, 路途遙遠生與死實難估計。
靈魂飄來是從西南青楓林, 靈魂返回是由關山的黑地。妳如今陷入囹圄身不由己, 哪有羽翼飛來這北國之地?明月落下清輝灑滿了屋梁, 迷離中見到妳的顏容憔悴。水深浪闊旅途請多加小心, 不要失足落入蛟龍的嘴裏。
賞析“死別已吞聲,生別常惻惻。”詩要寫夢,先言別;未言別,先說死,以死別襯托生別,極寫李白流放絕域、久無音訊在詩人心中造成的苦痛。開頭便如陰風驟起,吹來壹片彌漫全詩的悲愴氣氛。
“故人入我夢,明我長相憶。”不說夢見故人,而說故人入夢;而故人所以入夢,又是有感於詩人的長久思念,寫出李白幻影在夢中倏忽而現的情景,也表現了詩人乍見故人的喜悅和欣慰。
創作背景:公元758年(幹元元年),李白被流放夜郎(治所在今貴州正安西北),第二年春,行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫遠在北方,只聽說李白被流放,不知道他已被赦還,憂思拳拳,久而成夢,於是寫下了兩首《夢李白》詩。