古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 《武昌九曲亭記》翻譯

《武昌九曲亭記》翻譯

武昌九曲亭記齋

子瞻遷於齊安,廬於江上。齊安無名山,而江之南武昌諸山,坡陁蔓延,澗谷深密,中有浮圖精舍,西曰西山,東曰寒溪,依山臨壑,隱蔽松櫪,蕭然絕俗,車馬之跡不至。每風止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒,乘漁舟亂流而南。山中有二三子,好客而喜遊,聞子瞻至,幅巾迎笑,相攜徜徉而上,窮山之深,力極而息,掃葉席草,酌酒相勞,意適忘反,往往留宿於山上。以此居齊安三年,不知其久也。然將適西山,行於松柏之間,羊腸九曲而獲少平,遊者至此必息。倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜,旁矚溪谷,風雲變化,林麓向背,皆效於左右。有廢亭焉,其遺址甚狹,不足以席眾客。其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。子瞻每至其下,輒睥睨終日。壹旦大風雷雨,拔去其壹,斥其所據,亭得以廣。子瞻與客入山視之,笑曰:“茲欲以成吾亭耶!”遂相與營之。亭成,而西山之勝始具,子瞻於是最樂。昔余少年,従子瞻遊,有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之。有不得至,為之悵然移日。至其翩然獨往,逍遙泉石之上,擷林卉,拾澗實,酌水而飲之,見者以為仙也。蓋天下之樂無窮,而以適意為悅。方其得意,萬物無以易之,及其既厭,未有不灑然自笑者也。譬之飲食雜陳於前,要之壹飽而同委於臭腐。夫孰知得失之所在?惟其無愧於中,無責於外,而姑寓焉。此子瞻之所以有樂於是也。齋

譯文

太尉執事:我生性喜好寫作,對此思考很深。我以為文章是作者氣質、性格的顯現,然而文章不是學了就能寫好的,氣質卻可以通過加強修養而得到。孟子說:“我善於培養我的浩然正氣/現在看來,他的文章寬厚宏博,充塞於天地之間,和他的氣的大小相稱。太史公走遍天下,博覽四海名山大川,與燕、趙之間的豪士俊傑交遊,所以他的文章疏暢跌宕,頗有奇偉的氣概。這兩位夫子,難道是常常拿著筆寫作這樣的文章就成功的嗎?這是因為他們的浩氣充滿在他們的胸中,流露到他們的形貌之外,發而為之言語,表現為文章,但自己並不曾覺察到。

蘇轍我出生已經十九年了。我住在家中時,所交遊的不過是鄉間鄰裏的人,所見到的不過是幾百裏之內的事物,沒有高山曠野可供攀登觀覽以開闊自己的胸襟。諸子百家的書,雖然無所不讀,然而都是古人的陳跡,不能激發我的誌氣。我擔心因此而埋沒了自己,所以毅然離開了故鄉,去尋求天下的奇聞壯觀,以了解天地的廣大。我路過秦、漢故都,盡情觀賞了終南山、華山、嵩山的高峻,北望黃河的奔騰流瀉,深有感觸地想起了古代的豪士俊傑。到了京都汴京,瞻仰了天子宮殿的雄偉,以及國家糧倉、府庫、城池、苑囿的富庶和巨大,這才知道天下的宏偉和壯麗。我見到了翰林學士歐陽公,聆聽了他的宏大而雄辯的議論,看見了他秀美而俊偉的容貌。同他的門生賢士大夫交往,這才知道天

下的文章都聚集在這裏。太尉的雄才大略稱冠天下,天下士民仰仗您而平安無憂,四方各族懼怕您而不敢發難。您在朝廷之內如同周公、召公輔佐君王,您在邊域就如同方叔、召虎那樣禦侮安邊。然而蘇轍我卻還未曾見到您啊。

況且,壹個人從事學習,如果不立誌在遠大的方面,即使學得很多又有什麽用呢?我這壹次到來,在山,看見了終南、嵩山、華山的高峻;在水,看見了黃河的深廣,在人,看見了歐陽公;但是,我因為沒有拜見太尉而感到遺憾。所以希望能夠親睹賢人的風采,即使只聽到您壹句話也足以使自己誌氣壯大。這樣就可算是盡覽天下的壯觀,而不會有什麽遺憾了。

蘇轍我還年輕,尚未通曉當官的事務。先前來京都應試,不是為了謀取區區的俸祿。偶然得到,也不是我所喜歡的。然而有幸得到恩賜回家,等待朝廷的選用,使我能悠閑幾年,將進壹步鉆研作文之道,並上學習從政的業務。大尉如果認為我還可以指教,而屈尊給我以教誨的話,就更使我感到榮幸了。