行軍九日思長安故園原文及其翻譯如下:
1、原文
強欲登高去,無人送酒來。遙憐故園菊,應傍戰場開。
2、白話譯文:
勉強地想要按照習俗去登高飲酒,卻沒有像王弘那樣的人把酒送來。我在遠方想念長安故園中的菊花,這時應正寂寞地在戰場旁邊盛開。
《行軍九日思長安故園》整體賞析
古人在九月九日重陽節有登高飲菊花酒的習俗,王維說“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親”。但這單純的思親情緒畢竟圍繞壹己的身世,境界算不得寬闊。岑參這首詩則不然。首句“登高”二字就緊扣題目中的“九日”,點明了詩文寫作的時間。
劈頭壹個“強”字,是不願為之而又不得不為之的心態體現,表現了詩人在戰亂中的淒清景況。“登高去”,還見出逢場作戲的味道,而前面冠以“強欲”二字,其含意便深刻得多了,表現出強烈的無可奈何的情緒。
重陽節大家都喜歡登高,而詩人卻說勉強想去登高,透著些淒涼之意,不知這是為何。結合題目“思長安故園”來看,詩人是流露出濃郁的思鄉情緒。岑參是南陽人,但久居長安,故稱長安為“故園”。
但長安不僅是故園,更是國家的都城,而它竟被安、史亂軍所占領。在這種特定情境之下,詩人就很難有心思去過重陽節,去登高勝賞了。典型的環境,使詩人登高時的心情愈趨復雜:既思故園,更思帝都,既傷心,更感慨,兩種感情交匯撞擊著他的心房。