古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》原文及翻譯

蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》原文及翻譯

 江城子·乙卯正月二十日夜記夢》翻譯

 兩人壹生壹死,隔絕十年,相互思念卻很茫然,無法相見。不想讓自己去思念,自己卻難以忘懷。妻子的孤墳遠在千裏,沒有地方跟她訴說心中的淒涼悲傷。即使相逢也應該不會認識,因為我四處奔波,灰塵滿面,鬢發如霜。

 晚上忽然在隱約的'夢境中回到了家鄉,只見妻子正在小窗前對鏡梳妝。兩人互相望著,千言萬語不知從何說起,只有相對無言淚落千行。料想那明月照耀著、長著小松樹的墳山,就是與妻子思念年年痛欲斷腸的地方。

  《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》註釋

 ⑴江城子:詞牌名。

 ⑵乙卯(mǎo):公元1075年,即北宋熙寧八年。

 ⑶十年:指結發妻子王弗去世已十年。

 ⑷思量:想念。“量”按格律應念平聲liáng。

 ⑸千裏:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千裏”。孤墳:孟啟《本事詩·徵異第五》載張姓妻孔氏贈夫詩:“欲知腸斷處,明月照孤墳。”其妻王氏之墓。

 ⑹縱使:即使。

 ⑺塵滿面,鬢如霜:形容飽經滄桑,面容憔悴。

 ⑻幽夢:夢境隱約,故雲幽夢。

 ⑼小軒窗:指小室的窗前,小軒:有窗檻的小屋。

 ⑽顧:看。

 ⑾料得:料想,想來。腸斷處:壹作“斷腸處”。

 ⑿明月夜,短松岡:蘇軾葬妻之地,短松:矮松。