《木蘭花·擬古決絕詞柬友》譯文
與意中人相處如果只是像剛剛相識的時候那樣地甜蜜,那樣地溫馨,那樣地深情和快樂,又為什麽會出現團扇害怕秋風到來的情況呢?本應相親相愛的卻為何成了今日的相離相棄?而今妳輕易地變心,卻推諉說情人間本來就容易變心。
創作背景
這首《木蘭花》是模仿古樂府的壹闋決絕詞,詞題“擬古決絕詞柬友”,另作“擬古決絕詞”,因此常被當成愛情詩來讀,而據清道光十二年(1832)結鐵網齋刻本《納蘭詞》裏的詞題“擬古決絕詞柬友”,這首詞是模仿古樂府的決絕詞,寫給壹位友人的。通常認為這個朋友是指納蘭容若的知己,即當時另壹位詩詞大家顧貞觀。
對於此詞的主旨,向來有兩種說法。壹種是論交友之道當始終不渝。友情的始終如壹與愛情的始終不渝,兩者確實有相同之處,但“柬友”之“友”,並非壹定要理解為友情,恐怕理解為友人更為恰當。那也就是說,這首詞可能是用來勸慰友人的,如勸慰他在某些方面,諸如愛情等問題上不可過於執拗。另壹種說法認為是在以女子的口吻駁斥薄情郎,從詞中所用典故及詞意來看,似乎亦無不可。但作者說他是“擬《古決絕詞》”,非“擬《決絕詞》”或“擬古”。這兩者意思剛好相反。古辭《白頭吟》是因為變心而提出分手;元稹的《古決絕詞》,則是相思難耐,無法承受,恨不得決絕來求得解脫,所謂“有此迢遞期,不如死生別。天公隔是妒相憐,何不便教相決絕”。這顯然是壹種遁詞,終究是以極端的方式表達他們的執著了。納蘭所模擬的,從各方面來看,似乎是後者。