古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 《古文觀止·前赤壁賦》譯文與賞析

《古文觀止·前赤壁賦》譯文與賞析

前赤壁賦

前赤壁賦

北宋·蘇軾

題解

赤壁曾經是三國時期魏吳交兵時的古戰場。不過,這個戰場的舊址在今湖北嘉魚縣境內,作者所遊覽的是今湖北黃岡的赤壁。這篇文章就是作者與友人同遊赤壁時所作,他在文中借遊覽赤壁之事抒發被貶的苦悶。壹方面感慨人生之無常,另壹方面又闡明了變與不變的哲理,表現出作者豁達樂觀的精神。

原文

壬戍之秋,七月既望,蘇子與客泛舟,遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客[26],誦《明月》之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間。白露橫江,水光接天。縱壹葦之所如,淩萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛禦風[27],而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙[28]。

註釋

[26]屬(zhǔ):勸酒的意思。

[27]馮虛禦風:騰空駕風而行。馮,同“憑”。虛,指天空。

[28]羽化:道教把成仙叫作“羽化”認為成仙後能夠飛開。登仙,飛入仙境。

譯文

壬戌年的秋天,七月十六日,我與客人在赤壁之下的江面上劃船遊玩。清風緩緩地吹拂,江面上的波紋沒有大的動靜。我舉起酒杯,邀請客人飲酒,朗誦《明月》之詩,歌唱《窈窕》壹章。過了壹會兒,月亮從東山上升起,在北鬥和牽牛星之間徘徊著。白茫茫的霧氣鋪滿整個江面,水光與夜空連成壹片。我們聽憑小船自由自在地漂遊,越過茫茫無邊的江面。浩浩蕩蕩就像淩空禦風,不知道它將要駛向何方;清風飄搖像要脫離塵世,飛升羽化,登上仙境。

原文

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之[29]。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天壹方[30]。”客有吹洞簫者,依歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦[31]。蘇子愀然[32],正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”

註釋

[29]扣舷:敲打著船邊。這裏是打節拍的意思。

[30]美人:指賢君聖主,不是說美貌的女子。

[31]嫠(lí)婦:寡婦。

[32]愀(qiǎo)然:憂愁淒愴的樣子。

譯文

這時,我們喝酒喝得很快樂,就敲著船舷唱起歌來。歌詞是:“桂木做的棹啊,蘭木做的槳,拍打著清澈的江水啊,迎著浮動的月光。我綿長的情思啊,遙望看聖明的君主,他在遙遠的地方。”客人中有壹個會吹洞簫的,按照歌詞的旋律進行伴奏。簫聲嗚嗚,像怨恨又似思慕,像哭泣又似傾訴,余音婉轉悠長,如同絲縷壹樣綿綿不斷。簫聲使潛伏在深淵中的蛟龍起舞,使孤舟上的寡婦啜泣。我不禁悲愴起來,整整衣襟,端正地坐起,問客人道:“簫聲為什麽會如此淒涼?”

原文

客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千裏[33],旌旗蔽空,釃酒臨江[34],橫槊賦詩,固壹世之雄也,而今安在哉!況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿;駕壹葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣於天地[35],渺滄海之壹粟;哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響於悲風[36]。”

註釋

[33]舳艫(zhú lú):舳指船尾,艫指船頭。

[34]釃(shī)酒:斟酒。這裏是“灑酒”的意思。在江面上灑酒,表示對古代英雄豪傑的憑吊。

[35]“蜉蝣”句:像蜉蝣那麽短促地寄生在天地之間。蜉蝣,昆蟲名,傳說早晨生、晚上死,存活時間很短。

[36]遺響:簫的余音。悲風:秋天淒厲的風。

譯文

客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹孟德的詩句嗎?從這裏向西看那是夏口,向東看那是武昌,這兒山水環繞,壹片蒼翠,這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?當年他奪得荊州,攻下江陵,順長江向東奔流直下,戰船綿延千裏,旌旗遮天蔽日,臨江灑酒,手拿長矛吟詩作賦,真是壹代英雄啊!但如今卻在哪裏呢?何況我和妳只是在江邊沙洲捕魚打柴,與魚蝦為伴,以麋鹿為友;乘著壹葉扁舟,舉起酒杯相互對飲;寄托這像蜉蝣壹樣短促的生命於天地之間,渺小得如同大海中的壹顆谷粒;慨嘆我們生命的短促,羨慕長江的奔流不息;希望與仙人壹同遨遊,與明月壹同永存。我知道這種想法不可能在突然之間得到,所以只好寄簫聲於悲涼的秋風中。”

原文

蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼[37],而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以壹瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖壹毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所***適[38]。”客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中[39],不知東方之既白。

註釋

[37]盈虛者:指月亮。

[38]***適:***同享受。適:享受的意思。

[39]枕藉:互相枕著靠著睡覺。

譯文

我說:“您了解江水和月亮嗎?江水奔流不息,但實際上並沒有流走;月亮時圓時缺,但始終沒有壹點增減。如果從它們變化的角度來看,天地間的萬物每壹眨眼都會有變化;如果從不變的角度來看,萬物和我們都是永恒不變的,又何必羨慕他們呢?況且天地之間,萬物都有各自的主人。如果不是歸我所有,即使分毫也不要取用。唯有這江上的清風,山間的明月,耳朵能聽到它的聲音,眼睛能看到它的顏色,這是取之不盡,用之不竭的。這是大自然無窮無盡的寶藏,是我和您所能***同享用的。”客人聽後,高興地笑了,洗了酒杯重新酌酒。菜肴和果品都已經吃光,杯盤雜亂無章地放著。我們在小船中互相枕著靠著睡覺,不知不覺間東方已經亮了。

評析

這篇賦主要抒發月夜泛舟赤壁的感受,通過與客同遊赤壁、飲酒賦詩和主客問答來組織全篇,抒發了作者政治失意後的苦悶之情。

借懷古之名,以與客同遊赤壁為線索,描繪了壹個詩情畫意的境界,表達了作者欲擺脫塵世煩惱的心情。接著主客對酌於舟中,賦詩和歌,又以主客問答的方式提出矛盾。客的回答表露了思古幽情和人生渺小之感,而作者的壹句“挾飛仙以遨遊,抱明月而長終”又是在自我寬慰。他通過議論江水和明月的變與不變,說明天地永恒,萬物與人生變與不變的辯證法。

文章語言清新流暢,韻律優美,其中間雜歌詞、對話,寫景、抒情、議論三者結合得極其自然巧妙,是文賦中的千古絕唱。