“紅了櫻桃,綠了芭蕉”全詩註釋為:
1、吳江:今隸屬於江蘇省蘇州市,位於江蘇省東南部。
2、澆:浸灌,消除。
3、簾招:指酒旗。
4、秋娘渡:指吳江渡。
5、秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱善歌貌美之歌伎者。又稱杜仲陽,為唐德宗時鎮海軍節度史李侍女。
6、渡:壹本作“度”。
7、橋:壹本作“嬌”。
8、蕭蕭:象聲,雨聲。
9、銀字笙:管樂器的壹種。調笙,調弄有銀字的笙。
10、心字香:點熏爐裏心字型的香。
原文及翻譯為:
原文:壹片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。(渡壹作:度。)何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
翻譯:船在吳江上飄搖,岸上酒樓酒旗飄搖,我那滿懷羈旅的春愁只能用美酒來消除了。船只經過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,江風迅疾,落雨瀟瀟,實在令人煩惱。
什麽時候才能回到家中清洗衣袍,在家調弄鑲有銀字的笙,點燃熏爐裏心字型的香呢?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。