翻譯:人世間的事情,如同流水東逝,說過去就過去了,想壹想我這壹生,就像做了壹場大夢,以前的榮華富貴生活已壹去不復返了。
世事漫隨流水,算來壹夢浮生。出自五代李煜的《烏夜啼·昨夜風兼雨》
譯文:
昨天的夜晚,風雨交加, 遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響,窗戶外傳來了令人心煩的風聲雨聲,整整響了壹夜。
蠟燭燃燒的所剩無幾,壺中水已漏盡,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。 躺下坐起來思緒都不能夠平穩。
人世間的事情,如同流水東逝,說過去就過去了,想壹想我這壹生,就像做了壹場大夢,以前的榮華富貴生活已壹去不復返了。
醉鄉道路平坦,也無憂愁,可常去,別的地方不能去。
擴展資料
《烏夜啼·昨夜風兼雨》是南唐後主李煜的作品,這首詞應是詩人亡國入宋後的作品,借夢境寫故國春色,表達了囚居生活中的故國情思和現實痛楚。
註釋
兼:同有,還有。
簾幃(wéi):簾子和帳子。簾,用布、竹、葦等做的遮蔽門窗的東西。
颯颯(sà):象聲詞,這裏形容風吹簾幃發出的聲音。
燭殘:蠟燭燃燒將盡。殘,盡,竭。
漏斷:漏壺中的水已經滴盡,表示時間已經很晚。漏,漏壺,為古代計時的器具,用銅制成。
頻:時常,頻繁。
欹(qī)枕:通彀,斜,傾斜。欹枕,頭斜靠在枕頭上。
平:指內心平靜。
世事:指人世間的各種各樣的事情。
漫:枉然,徒然。
浮生:指人生短促,世事虛浮不定。浮,這裏為短暫、空虛之意。
醉鄉:指人醉酒時神誌不清的狀態。
穩:平穩,穩當。宜,應當。
不堪行:不能行。堪,能夠。
創作背景:
975年(開寶八年),宋朝滅南唐,李煜亡家敗國,肉袒出降,被囚禁待罪於汴京。宋太祖趙匡胤因李煜曾守城相拒,封其為“違命侯”。李煜在忍屈負辱地過起了囚徒生活。
李煜的詞以被俘為界,分為前後兩期,後期詞作多傾瀉失國之痛和去國之思,沈郁哀婉,感人至深。
《烏夜啼·昨夜風兼雨》寫盡後主李煜降宋後生活實況和囚居心境。
參考資料:
百度百科-《烏夜啼·昨夜風兼雨》