譯文
烏有先生是中山壹個普通百姓。他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不願和庸俗的人為伍,別人對他的毀謗與贊美全都不放到心上,人們都把他看作通達事理的人。海陽亡(讀“無”音)是公,是壹個道德高尚的人,年紀已經七十三歲了,致力於讀書做學問。
朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠小邑鎮壹個鄉村平民,不可以勝任壹個跑腿的小吏,(還能做什麽官呢?)”無是公向來與先生友善,卻互相分別整整壹年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。
兩個老頭相見後非常高興。烏有先生說:“妳打老遠的地區來(看我),我沒有什麽可用來表達敬意的,但是寒舍略微儲備了些薄酒,每當初壹十五(我)總是獨自壹人喝,現在老朋友光臨,為什麽不把它拿出來壹起喝呢?”
於是壹起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。第二天,烏有先生再次邀請無是公喝酒,端著酒杯,評說從古至今天下太平與混亂的事情,心裏痛快極了,不知不覺已經酩酊大醉了。傍晚,烏先生酒意已消,但是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請來鄰近的醫生為他把脈診斷。
醫生說:“危險啦!假如沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自身的醫術了。”烏有先生沒有什麽方法不用,比較終還是沒有任何,(先生所以)越發害怕,與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這裏,恐怕不行吧?(我)經常聽說百裏外的山中有(壹位)子虛長者,世世代代從事醫生這壹職業。
人們都拿‘現在的太倉公和扁鵲’稱贊他。假如真能請他來治,那就壹定能起死回生了。只是道路艱險,家中又沒有能夠派遣的人,拿這件事如何辦呢?”妻子說:“雖然這樣,我們終究壹定有法救活他。我覺得,坐視老朋友死(而不想方法),這是違背道義的行為,我個人覺得您不應該采取這種做法。
既損害道義又對不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪裏比得上拼死去救他好呢?”烏有先生認為妻子的話很正確,(他對妻子)說:“您的話很符合我的想法,假如能救活他,我為什麽吝惜自身這把老骨頭?即使有什麽災禍,那本來便是我義不容辭的。”於是吩咐老伴看護亡是公,自身親自策驢連夜飛快地趕往山中。
(烏有先生繼續)往前走,山愈來愈深,比較後迷了路。先生順著高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過溪澗;翻過峭壁,越登越高,越走越遠,人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。忽然看見了老虎的腳印,像升子那麽大;
不壹會兒,只聽見壹聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹林山泉都戰栗起來。聲音剛剛停止,壹只餓虎出現在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他。先生暗想這次必死無疑了,(於是)長嘆道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴裏!”
等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉來。子虛長者為他診斷後說:“這不是病,只是被酒醉倒了。(這種)酒產於中山,喝醉壹回千日不醒。妳常常喝這種酒,因此沒有什麽異常反應;這個老頭是外地人,如何可以受得了這種酒呢?
”於是,取出針來,這幾個地區刺血治療,又點燃艾草炙烤穴位。片刻之間,亡是公蘇醒過來,他感謝道:“承蒙長者救活我,您給了我第二次生命,這大恩大德,我如何可以報答得了?”長者說:“您老本來沒病,老朽有什麽功德可言?”烏有先生拿錢奉送長者,(長者)壹再推辭,不肯接受。
他曰:“我家世世代代以醫病為職業,只不過想濟世救人而已,還要金錢做什麽呢?我難道是壹個貪愛錢財的商人嗎?”比較後送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了。亡是公又留宿了二十來天,然後才與烏有先生辭別而去,只是從此後再也不敢不加節制地喝酒了。
註釋
1、原文烏有先生者,中山布衣也。
翻譯烏有先生是中山壹個普通百姓。
註釋
①烏有先生:虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長者”都是虛擬人名,取其虛構之義。
②中山:地名。
布衣:平民,普通百姓。
③“者……也”,判斷句的標誌,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)
2、原文年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽不存乎心,人以達士目之。
翻譯(他)年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來謀求生計,不願和庸俗的人同列,(別人對他的)毀謗與贊美(全都)不放到心上,人們都把他看作通達事理的人。
註釋
①且(副詞,將近,將要)七十,
②藝:種植。
以:連詞,表目的,可譯為“來”。
為:動詞,謀求。
③齒:動詞,並列。乎:介詞,相當於“於”。
④目:名詞作動詞,看待。