驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風和雨。(著 同:著)
無意苦爭春,壹任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
2、翻譯:驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻開了花,無人過問。暮色降臨,梅花無依無靠,已經夠愁苦了,卻又遭到了風雨的摧殘。
梅花並不想費盡心思去爭艷鬥寵,對百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使雕零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常壹樣散發出縷縷清香。
3、註釋:
寂寞:孤單冷清。
無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
無意:不想,沒有心思。自己不想費盡心思去爭芳鬥艷。
苦:盡力,竭力。
爭春:與百花爭奇鬥艷。此指爭權。
壹任:全任,完全聽憑;壹:副詞,全,完全,沒有例外。任:動詞,任憑。
群芳:群花、百花。百花,這裏借指詩人政敵──茍且偷安的主和派。
作塵:化作灰土。
香如故:香氣依舊存在。
4、賞析:此詞以梅花自況,詠梅的淒苦以泄胸中抑郁,感嘆人生的失意坎坷;贊梅的精神又表達了青春無悔的信念以及對自己愛國情操及高潔人格的自許。
縱觀全詞,詩人以物喻人,托物言誌,巧借飽受摧殘、花粉猶香的梅花,比喻自己雖終生坎坷,絕不媚俗的忠貞,這也正像他在壹首詠梅詩中所寫的“過時自合飄零去,恥向東君更氣憐”。陸遊以他飽滿的愛國熱情,譜寫了壹曲曲愛國主義詩篇,激勵了並激勵著壹代又壹代人,真可謂“雙鬢多年作雪,寸心至死如丹”。