古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 暮光之城的暮色中有哪些英文單詞

暮光之城的暮色中有哪些英文單詞

16. Do I dazzle you? (Edward)

那我有沒有讓妳目眩神迷過?

17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)

他盯著我的眼睛,我能看到他的眼睛是多麽的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黃色的奶油糖果壹樣。

18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)

妳的眼睛是黑色的時候,妳總是要煩躁壹些。

19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)

只有妳才會在這麽小的壹個城市裏遇到麻煩。妳知道嗎,妳本來會打破他們十年來的[url=javascript:;]犯罪[/url]率統計數據的。

20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)

妳不是壹個只吸引事故的人——這個範圍還不夠寬,妳是壹個吸引麻煩的人。只要方圓十英裏的範圍內有任何危險,肯定就能找到妳。

21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)

我以前從來沒有試圖去救某壹個人,而這比我先前想象的要麻煩得多,但也許僅僅是因為是妳的緣故。普通人似乎壹天裏沒有這麽多災多難的。

22. Your number was up the first time I met you. (Edward)

我第壹次遇見妳的時候妳就劫數難逃。

23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)

我不能確定,當然,不過我可以把這種方式和光靠吃豆腐和豆奶過日子的方式作比較,我們把自己稱作素食主義者,這是我們內部之間的壹個小玩笑。

24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)

有三件事我是可以肯定的:第壹,Edward是壹個吸血鬼;第二,在他身體內有壹部分——我不知道那壹部分起多大作用——非常渴望我的鮮血;第三,我毫無條件地、不可救藥地愛上了他。

25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)

難道妳沒有看出來嗎?我現在在打破所有的規則。

26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)

但就在西班牙語課教室的門外,Edward正靠墻站著——看起來比任何有資格的人都更像壹個希臘天神——他在等我。

27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)

我是極其普通的壹個人——當然,出了那些差點沒了命的經歷,還有自己太笨差點殘廢這些不好的事情以外。

28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)

妳是在說,在平平坦坦、紋絲不動的平地上,妳都會被什麽東西絆倒?

29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)

他的肌膚還是那樣冰涼,可他的觸摸卻是火熱的。

30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)

他看妳的樣子就像……就像把妳當成點心壹樣。

31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward)

我們捕獵的時候,我們會完全去憑感覺……而很少受意識的支配,尤其是靠我們的嗅覺。當我像那樣失去控制的時候,如果妳在我身邊的任何地方……

32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)

已經是傍晚了。這是壹天中對我們最安全的時刻,最輕松的時刻,在某種程度上,卻也是最傷感的……又壹天的結束,夜晚的回歸,黑暗總是如期而至,妳不這樣覺得嗎?

33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)

他沖我狡黠地笑著,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我實在想像不出來壹個天使怎麽可能比他更加迷人,他已經是漂亮得無以復加了。

34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)

如果明天要和妳單獨呆在壹起,我得盡可能地做好壹切保險措施。

35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)

慢慢地我意識到自己應該對他的話感到害怕才對。我等待著那種恐懼的降臨,可是似乎我所能感覺得到的只有因為他的痛苦而帶來的心痛。

36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella)

這輛卡車有年頭了,都可以當妳那輛車的爺爺了——尊重它壹點。

38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella)

Edward在陽光下的樣子令人震驚,雖然整個下午我都在盯著他看,但還是看不習慣。雖然昨天打獵回來後些微有些發紅,但他的皮膚依然很白凈,簡直熠熠生輝,好像鑲嵌了無數顆小小的鉆石。

39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)

我是世界上最棒的獵食動物,對不對?我身上的壹切都能讓妳上鉤——我的聲音、我的臉,甚至包括我的氣味,好像我沒有那些東西不行似的!

40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)

我坐在那裏紋絲不動,我以前從來沒有像現在這麽怕過他。他也從來沒有這麽放肆地摘下過他那張精心粉飾的面具,從來沒有露出過他非同常人的那壹面,或者說他重來沒有像現在這麽俊美。

41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)

從本質上講,我是壹個自私的動物,我太渴望妳做伴了,該做的事情我是不會錯過的。

43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)

按常理說,我應該感到害怕才對,可我卻為能揭開這壹謎底感到輕松。我十分同情他所經歷的所有這些痛苦,哪怕是現在,他表白要奪去我的生命。

44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)

妳肯定知道我對妳的感情,我就在這兒,也就是說我寧願死,也不願和妳分開。

45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)

—這麽說,獅子愛上了羔羊……

—多愚蠢的羔羊啊。

—多霸道而變態的獅子啊。

46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella)

我知道任何時候都有可能失控,我的生命就會隨之結束。速度之快,可能我連註意都還沒註意到就結束了。我不能讓自己害怕,也不能想什麽,只知道他在不停地撫摸我。

47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)

誰也做不到像Edward那樣靜得紋絲不動。他閉上眼睛,讓我隨意撫摸著,活像壹尊石雕。

48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)

要說我以前在他面前怕死過,可要與此刻的感覺相比,那簡直算不上什麽了。

49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)

妳還覺得頭暈嗎?是因為剛才奔跑,還是我親吻的技術太好?

50. You’re intoxicated by my very presence. (Edward)

妳因為我而陶醉了。

51. I couldn’t picture it, this godlike creature sitting in my father’s shabby kitchen chair. (Bella)

我很難想象,這位天神壹般英俊的人坐在爸爸那張破舊的吃飯的椅子上該是怎樣壹幅風景。

52. Bring on the shackles — I’m your prisoner. (Edward)

把鐐銬拿來——我讓妳俘虜了

53. For almost ninety years I’ve walked among my kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing what I was seeking. And not finding anything, because you weren’t alive yet. (Edward)

快九十年了,我生活在我的同類和妳的同類中間……壹直以為自己應有盡有了,不知道自己在尋覓什麽,結果也壹無所獲,因為那時妳還沒出生。

54. Just because I’m resisting the wine doesn’t mean I can’t appreciate the bouquet. (Edward)

別因為我忍住不喝葡萄酒,就以為我欣賞不了酒的芬芳。

55. Yeah, it’s an off day when I don’t get somebody telling me how edible I smell. (Bella)

是啊,沒有哪壹天我不讓人說我秀色可餐的!

56. You don’t realize how incredibly breakable you are. I can never, never afford to lose any kind of control when I’m with you. (Edward)

妳意識不到自己是多麽脆弱。所以,每當我和妳在壹起的時候,我都絲毫不敢掉以輕心,務必好好控制住自己的情緒。

57. He laughed, and then began to hum that same, unfamiliar lullaby; the voice of an archangel, soft in my ear. (Bella)

他笑了,接著又哼起了那首陌生的催眠曲。他天使般的嗓音,有如天籟,聲聲入耳。

58. Your hair looks like a haystack… but I like it. (Edward)

妳的頭發就像壹堆幹草……不過,我很喜歡

59. I doubted there were any etiquette books detailing how to dress when your vampire sweetheart takes you home to meet his vampire family. (Bella)

我懷疑是否有這樣壹本介紹禮儀的書,詳細地告訴妳在吸血鬼男朋友帶妳去見他吸血鬼家人的時候應該穿什麽樣的衣服。

60. You are utterly indecent — no one should look so tempting, it’s not fair. (Edward)

妳這打扮也太不成體統了——誰也不該打扮得這麽誘人,不合規矩。

61. Shall I explain how you are tempting me? (Edward)

用我解釋妳什麽地方讓我動心了嗎?

62. What am I going to do with you? Yesterday I kiss you, and you attack me! Today you pass out on me! (Edward)

妳叫我拿妳如何是好呢?昨天我吻妳,妳打我!今天妳又昏過去了!

63. I think I forgot to breathe. (Bella)

我想可能是我忘了呼吸。

64. And you’re worried, not because you’re headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won’t approve of you, correct? (Edward)

妳有點擔心,不是擔心要去見壹家子吸血鬼,而是擔心這些吸血鬼不喜歡妳,對吧?