花間壹壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
這首詩的出處是《月下獨酌·其壹》,作者是李白。
譯文:
花叢中擺下壹壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。
舉杯邀請明月來***飲,加自己身影正好三人。
月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身後。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。
我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄後。
清醒時我們***同歡樂,酒醉以後各奔東西。
但願能永遠盡情漫遊,在茫茫的天河中相見。
註釋:
獨酌:壹個人飲酒。酌,飲酒。
間:壹作“下”, 壹作“前”。
無相親:沒有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月***飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。壹說月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經。
不解:不懂,不理解。
徒:徒然,白白的。
將:和,***。
及春:趁著春光明媚之時。
月徘徊:明月隨我來回移動。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:壹起歡樂。壹作“相交歡”。
無情遊:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情遊”。
相期邈(miǎo)雲漢:約定在天上相見。期,約會。邈,遙遠。雲漢,銀河。這裏指遙天仙境。“邈雲漢”壹作“碧巖畔”。
作者簡介:
李白(701-762),字太白,號青蓮居士。是繼屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
創作背景:
這首詩約作於唐玄宗天寶三載(744年),時李白在長安,正處於官場失意之時。此詩題下,兩宋本、繆本俱註“長安”二字,意謂這四首詩作於長安。當時李白政治理想不能實現,心情是孤寂苦悶的。但他面對黑暗現實,沒有沈淪,沒有同流合汙,而是追求自由,向往光明,因有此作。
賞析:
流傳最廣,寫詩人由政治失意而產生的壹種孤寂憂愁的情懷。詩中把寂寞的環境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達了詩人善自排遣寂寞的曠達不羈的個性和情感。
此詩背景是花間,道具是壹壺酒,登場角色只是他自己壹個人,動作是獨酌,加上“無相親”三個字,場面單調得很。
於是詩人忽發奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過來,連自己在內,化成了三個人,舉杯***酌,冷清清的場面,頓覺熱鬧起來。然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。
因而自第五句至第八句,從月影上發議論,點出“行樂及春”的題意。
最後六句為第三段,寫詩人執意與月光和身影永結無情之遊,並相約在邈遠的天上仙境重見。詩人運用豐富的想象,表現出壹種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的復雜情感。全詩以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又純乎天籟,因此壹直為後人傳誦。