古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 垓下歌翻譯全文翻譯

垓下歌翻譯全文翻譯

垓下歌翻譯:

力量可以拔起大山,豪氣世上無人能比。可時運不濟寶馬也再難奔馳。

烏騅馬不前進了我又能怎樣呢?虞姬啊!虞姬啊!我又該把妳怎麽辦?

原文:

力拔山兮氣蓋世。時不利兮騅不逝。

騅不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!

註釋:

1.垓(gāi)下:古地名,在今安徽省固鎮縣濠城鎮。

2.兮:文言助詞,類似於現代漢語的“啊”或“呀”。

3.騅(zhuī):意為頂級寶馬。

4.虞:即虞姬。

5.奈何:怎樣;怎麽辦。

6.奈若何:拿妳怎麽辦。若,妳。

賞析:

詩歌的第壹句,塑造了壹個舉世無匹的英雄形象。在中國古代,“氣”既源於人的先天稟賦,又能賴於後天的培養;人的品德、能力、風度等等均取決於“氣”。所謂“氣蓋世”,是說他在這些方面超過了任何壹個人。盡管這是壹種概括的敘述,但“力拔山”三字卻顯示了壹種具體、生動的效果,所以在這壹句中,通過虛實結合的手法,他把自己叱咤風雲的氣概生動地顯現了出來。

然而,在第二、三句裏,這位蓋世英雄卻突然變得蒼白無力。這兩句是說:由於天時不利,他所騎的那匹名馬——烏騅馬不能向前行進了,這使他陷入了失敗的絕境而無法自拔,只好徒喚“奈何”。“騅”的“不逝”竟會引起這樣嚴重的後果,是因為在項羽看來:他之得以建立如此偉大的功績,最主要的依靠說是這匹名馬;有了它的配合,他就可以所向無敵。換言之,他幾乎是單人獨騎地打天下的,因此他的最主要的戰友就是烏騅馬,至於別人,對他的事業所起的作用實在微乎其微,他們的向背對他的成敗起不了多少作用,從而他只要註意烏騅馬就夠了。這也就意味著:他的強大使得任何人對他的幫助都沒有多大意義,沒有壹個人配作他的主要戰友,這種傲岸無人可比,可謂天地間唯我獨尊。不過,無論他如何英勇無敵,舉世無雙,壹旦天時不利,除了滅亡以外,他就沒有別的選擇。在神秘的“天”的面前,人是非常渺小的;即使是人中間的最了不起的英雄,也經不起“天”的輕微的壹擊。

項羽知道自己的滅亡已經無可避免,他的事業就要煙消雲散,但他沒有留戀,沒有悔恨,甚至也沒有嘆息。他所唯壹憂慮的,是他所摯愛的、經常陪伴他東征西討的壹位美人虞姬的前途;毫無疑問,在他死後,虞姬的命運將會十分悲慘。於是,尖銳的、難以忍受的痛苦深深地嚙著他的心,他無限哀傷地唱出了這首歌的最後壹句:“虞兮虞兮奈若何?”這是項羽面臨絕境時的悲嘆,在這簡短的語句裏包含著無比深沈的、刻骨銘心的愛。虞姬也很悲傷,眼含熱淚,起而舞劍,邊舞邊歌,唱道:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生?”(《和項王歌》)歌罷,自刎身亡,非常悲壯。

相對於永恒的自然界來說,個體的人極其脆弱,即使是英雄豪傑,在奔騰不息的歷史長河裏也不過像壹朵大的浪花,轉瞬即逝,令人感喟;但愛卻是長存的,它壹直是人類使自己奮發和純凈的有力精神支柱之壹,縱或是殺人不眨眼的魔頭,在愛的面前也不免有匍伏拜倒的壹日,令人贊嘆。《垓下歌》雖然篇幅短小,但卻深刻地表現了人生的這兩個方面。

創作背景:

項羽被困,誤認為漢軍已經把楚國的全占領了,他慌張地從床上爬起來,飲酒消愁。看著即將永別的美人,看著心愛的駿馬,忍不住唱出了這首慷慨悲涼的《垓下歌》。作詩之後,項羽率部突圍,雖曾殺傷敵軍多人,終因兵力單薄,自刎於烏江(今安徽和縣東北)。

作者簡介:

項羽(公元前232年-公元前202年),名籍,字羽,秦下相(今江蘇宿遷)人,他是中國軍事思想“勇戰派”代表人物,與“謀戰派”孫武、韓信等人齊名。秦二世元年(前209年)從叔父項梁在吳中(今江蘇蘇州)起義,項梁陣亡後他率軍渡河救趙王歇,巨鹿之戰摧毀章邯的秦軍主力。秦亡後稱西楚霸王。後與劉邦爭奪天下,進行了四年的楚漢戰爭,公元前202年兵敗垓下(今安徽靈壁南),突圍至烏江(今安徽和縣長江段西)邊自刎。項羽至今為止壹直被評為中國歷史上最為勇猛的著名武將,稱之“生當作人傑,死亦為鬼雄”。