古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 三人成虎文言文翻譯

三人成虎文言文翻譯

1. 三人成虎的文言文翻譯

妳好,解析如下:

[編輯本段]

龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:“今壹人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”龐蔥曰:“夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大粱也遠於市,而議臣者過於三人矣。願王察之。” 王曰:“寡人自為知。”於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。

譯文

[編輯本段]

龐蔥要陪太子到趙國去做人質,龐恭對魏王說:“現在,如果有壹個人說街市上有老虎,您相信嗎”“魏王說:“不相信。”龐恭說:“如果是兩個人說呢?”魏王說:“那我就要疑惑了。”龐恭又說:“如果增加到三個人呢,大王相信嗎?”魏王說:“我相信了。”龐恭說:“街市上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人說有老虎,就像真有老虎了。如今趙國離大梁,比我們到街市遠得多,而議論我的人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王說:“我知道該怎麽辦。”於是龐恭告辭而去,而議論他的話很快傳到魏王那裏。後來太子結束了人質的生活,龐恭果真不能再見魏王了。

註釋

[編輯本段]

龐蔥 與太子質(1)於邯鄲(2)。謂魏王曰:“今壹人言市(3)有虎,王信之(4)乎?”王曰:“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人(5)疑之矣。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”龐 曰:

“夫(6)市之無虎明(7)矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去(8)大梁(9)也遠於市,而議臣者過於三人矣,願王察(10)之也!”王曰:“寡人自為知(11)。”於是辭行(12),而讒言(13)先至。

後太子罷質(14),果不得見(15)。

1. 質:人質,這裏用作動詞,謂將人在為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。

2. 邯鄲:趙國的都城,在今直隸省邯鄲縣西南十裏。

3. 市:墟集,後世衍申為城市。

4. 之:代詞,指市上有虎這件事。

5. 寡人:古代國君的自稱。

6. 夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。

7. 明:明擺 的,明明白白的。

8. 去:距離。

9. 大梁:魏國國都,在今河南省開封市。

10. 察:詳審,辨別是非,明察。

11. 自為知:自己會了解,猶言不會輕信人言。

12. 辭行:遠行前向別人告別。

13. 讒言:中傷別人的話。

14. 罷質:罷是停止,謂充當人質的期限結束。

15. 見:作使動動詞解,謂龐 結果得不到魏王召見。

16.議:誹謗。

希望對妳有幫助!給個好評吧,謝謝妳了!

2. 三人成虎(古文翻譯)

戰國時代,互相攻伐,為了使大家真正能遵守信約,國與國之間通常都將太子交給對方

作為人質。“戰國策”:“魏策”有這樣壹段記載:

魏國大臣龐蔥,將要陪魏太子到趙國去作人質,臨行前對魏王說:

“現在有個壹人來說街市上出現了老虎,大王可相信嗎?”

魏王道:“我不相信。”

龐蔥說:“如果有第二個人說街市上出現了老虎,大王可相信嗎?”

魏王道:“我有些將信將疑了。”

龐蔥又說:“如果有第三個人說街市上出現了老虎,大王相信嗎?”

魏王道:“我比換嵯嘈擰!?

龐蔥就說:“街市上不會有老虎,這是很明顯的事,可是經過三個人壹說,好像真的有

了老虎了。現在趙國國都邯鄲離魏國國都大梁,比這裏的街市遠了許多,議論我的人又不止

三個。希望大王明察才好。”

魏王道:“壹切我自己知道。”

龐蔥陪太子回國,魏王果然沒有再召見也了。

市是人口集中的地方,當然不會有老虎。說市上有虎,顯然是造謠、欺騙,但許多人這

樣說了,如果不是從事物真相上看問題,也往往會信以為真的。

這故事本來是諷刺魏惠王無知的,但後世人引伸這故事成為“三人成虎”這句成語,乃

是借來比喻有時謠言可以掩蓋真相的意思。例如:判斷壹件事情的真偽,必須經過細心考察

和思考,不能道聽途說。否則“三人成虎”,有時會誤把謠言當成真實的。