口譯和同聲傳譯沒有可比性,同聲傳譯屬於口譯,是口譯中的壹種。按照其操作形式,可以分為五種:
1、同聲傳譯:議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。
2、交替口譯:議員同時以兩種語言交替,應用場合很廣。
3、接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。
4、耳語口譯:將壹方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那壹方。和同聲傳譯壹樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。
5、視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內容壹般視事先準備好的講稿或文件。
擴展資料
口譯員的要求:
1、口譯要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
2、在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和幹擾,因此容易給大腦造成能量短缺或註意力分配困難。
參考資料
百度百科-口譯
百度百科-同聲傳譯