古詩詞大全網 - 經典古詩 - 誰能夠給我自考商務英語翻譯英譯中的試題、練習

誰能夠給我自考商務英語翻譯英譯中的試題、練習

考生註意:1. 答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。

2. 考試時間150分鐘。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)

1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

A. 在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

B. 不足為奇,全世界看到了匯率的回歸,因此各國中央銀行無需維持本幣的匯價了。

C. 此時此刻,世界各國又恢復了移動的交換比率,因此各國中央銀行無需維持本幣匯價。

D. 在這種情況下,全世界又恢復了浮動交換率,這已不足為奇了,因此各國中央銀行也就無需維持本幣價格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A. 假定實驗室檢驗順利,並且妳的報價有競爭力,我們會大量向貴公司訂貨的。

B. 若實驗室檢驗合格,且妳們給我們的報價具有競爭力,我們壹定會定期大量訂貨的。

C. 若實驗室檢驗良好,且妳們給出的報價具有競爭性,我們壹定會定期定量訂貨的。

D. 假定實驗室發展良好,且妳們的報價具有競爭力,我們壹定會大量定期訂貨的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.

A. 中國研究者已經在開發新材料用於低溫下使用的鎳氫電池方面有了突破,據新華社報道。

B. 新華社報道,中國科學家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。

C. 新華社報道,中國研究人員在開發利用新材料制造在低溫下使用的鎳氫電池方面已有了突破。

D. 中國研究者在開發新材料制造低溫鎳氫電池有了重大突破,這是新華社報道的。

4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.

A. 自從20世紀70年代末中國的經濟改革以來,獲得了很大的經濟增長,並轉變了經濟結構。

B. 20世紀70年代中國首創經濟體制改革,取得了巨大經濟增長和結構調整。

C. 中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,經濟增長顯而易見,結構調整也日新月異。

D. 中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,已取得了令人矚目的經濟增長和重大的結構轉變。

5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A. 會計系統提供的金融信息對於幫助管理層決策人員制定計劃和控制該經濟實體的活動而言是不可或缺的。

B. 金融信息是由會計系統提供,它對於管理決策者是必須的,能制訂計劃和提供經濟活動。

C. 會計系統提供的金融信息對於幫助管理決策者計劃和控制經濟部門非常重要。

D. 金融信息由會計師提供,對於管理部門制定計劃和控制經濟部門非常重要。

6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 失業在美國達5.25%,比以前認為的高壹些,但問題不嚴重,雖沒有充分就業。

B. 1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題並不嚴重。

C. 失業率在美國達5.25%,超出歷屆比率,但整體不嚴重。

D. 1990年年中美國失業高達5.25%。比過去計劃的比例高。沒有達到充分就業。但這並不嚴重。

7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

A. 國家將通常生產和出口那些產品,他們最有競爭力的,進口那些最無競爭力的產品。

B. 國家通常生產出口最有競爭力產品,進口最無力競爭產品。

C. 各國通常都生產和出口那些他們最具有比較優勢的產品,而進口那些他們最不具備比較優勢的產品。

D. 各國將總是生產和出口那些最有競爭力產品,而往往進口最無力競爭產品。

8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A. 本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方願意買,賣方願意賣,他們同意訂立以下規定的條款。

B. 這個合同是被買方和買方即它們之間訂立的,買賣雙方同意照下列條款訂立合同內容。

C. 本合同由買賣雙方***同訂立,並按照下列條款設定內容及買賣商品。

D. 本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規定的條款購買以下商品。

9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

B. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

C. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲各國存款、提供貸款及援助債券。

D. 跨國銀行提供的服務如下:開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣存儲、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.

A. 舉例來說,盧卡斯制片公司承擔了影片《星球大戰》的部分銷售任務。因此該公司在英國的代理帕克肯勒公司每銷售出壹部拷貝,就能使該公司的收益增加。

B. 舉例來說,盧卡斯制片公司通過其他公司推銷《星球大戰》的拷貝從銷售額中按壹定比例抽成,這樣帕克肯勒公司在英國每銷售壹部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。

C. 舉例來說,盧卡斯制片公司通過比例抽成的辦法讓其他公司推銷《星球大戰》,這樣帕克肯勒公司在英國每賣壹部盜版牒就能使盧卡斯公司受益。

D. 舉例來說,盧卡斯電影公司通過其他公司推銷《星球大戰》的拷貝從銷售額中抽成獲益,這樣帕克肯勒公司在英國每售出壹部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入.

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

11. Canton Fair

12. Discount for cash

13. Commission sale

14. CIF net

15. Actual price

16. Beat the price down

17. Decline an offer

18. Initial payment

19. Accessory risk

20. Cargo in drum

21. Bale packaging

22. Master package

23. Shipping advice

24. over shipment

25. Partials shipment

26. Demand bill

27. Aggregate amount

28. Advising bank

29. Amount in figures

30. Circular credit

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)

31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.

譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而是盡可能實施拓寬市場的策略。

改進的譯文:

32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.

譯文:公司營業執照授權公司發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

改進的譯文:

33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和描述壹致,並按照合同的方式裝箱或包裝。

改進的譯文:

34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。

改進的譯文:

35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

譯文:自1978到1996年這段時間裏,在中央計劃經濟體制下過去的扭曲和死板被拋棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用.

改進的譯文:

36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.

譯文: 商業中所有的服務—--諸如禮品包裝、送貨以及帳----都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來覆蓋.

改進的譯文:

37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.

譯文:美國的制度是在壹系列周密安排的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提.

改進的譯文:

38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

譯文:壹個具有宏偉發展計劃的發展中國國家,為了有效地實施其發展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料,消費品和其它輸入品。

改進的譯文:

39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.

譯文:國際貿易發生在壹個國家沒有足夠的特定項目滿足自己的需求。

改進的譯文:

40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.

譯文:壹個公司在產品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與壹直到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

改進的譯文:

改進的譯文:

Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)

第壹套試卷

41.

Dear Sirs,

We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.

As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.

This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.

Sincerely yours,