古詩詞大全網 - 經典古詩 - 閑情賦原文及翻譯

閑情賦原文及翻譯

閑情賦原文及翻譯如下:

原文:《閑情賦》 作者:陶淵明

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗淡泊,始則蕩以思慮,而終歸閑正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作;因並觸類,廣其辭義。余園閭多暇,復染翰為之;雖文妙不足,庶不謬作者之意乎。

夫何瑰知饑逸之令姿,獨曠世以秀群。表傾城之艷色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬。淡柔情於俗內,負雅誌於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤;同壹盡於百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之余好,攮皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲調將半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。

激清音以感余,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之為愆;待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷:願在衣而為領,承華首之余芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新!願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎!願在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝!願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代禦,方經年而見求!願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前!願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同!願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明!願在竹而為扇,含淒飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈!願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音!

考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青松之余陰。儻行行之有覿,交欣懼於中襟;竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。斂輕裾以復路,瞻夕陽而流嘆。步徙倚以忘趣,色淒慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣淒淒而就寒,搭升返日負影以偕沒,月媚景於雲端。鳥淒聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之欲殫。思宵夢以從之,神飄飄而不安;若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。於時畢昴盈軒,北風淒淒,炯炯不寐,眾念徘徊。起攝帶以侍晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀;始妙密以閑和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行雲以送懷;行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思而自悲,終阻山而滯河。迎清風以怯累,寄弱誌於歸波。尤《蔓草》之為會,誦《召南》之余歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。

翻譯:

當初張衡寫《定情賦》,蔡邕寫《靜情賦》,他們收斂放蕩的文辭而崇尚恬淡淡寡欲,開始還放蕩情思,而最後歸於雅正。這樣來抑制流於歪邪低笑拿鄙的不正當心念,想來也有助於諷喻時弊、勸諫君主。作文的才士,壹代接壹代地繼續撰作,並且感觸於相同的情思,推廣他們的辭義。我在田舍多有空暇,復又吮墨搖筆寫了壹篇;雖然文字婉妙不足,或許不違背先前作者的意旨吧!

那人的風姿多麽艷麗俊逸,曠絕壹世而獨特超群;顯出人人傾倒的艷美,期望情操為人傳聞。心誌和佩帶的玉璧壹樣純潔,品行等同幽蘭而相互爭芬;淡薄世俗的柔情,抱負雅誌如白雲。悲惜晨光容易遲暮,感慨人生常多辛勞;同樣都百年而盡,為何歡少而愁多。揭開紅色帷幕端坐室中,撫清瑟而聊取歡欣。纖指劃動而清音裊裊不絕,伸腕撫奏白色衣袖灼灼閃耀;美目閃動而秋波流轉,含言帶笑而不可分辨。曲調彈到將半,夕陽斜落西窗。涼風吹林,白雲依山。仰視天邊,俯身急彈。儀態嫵媚,舉止嫻雅。

琴音清幽撩撥人,祈願近前以交談。想找她以表心,怕背禮而失當。等鳳凰以傳情,恐他人為我先。心恍惚而不寧,魂霎時而屢蕩。願成為她衣上的領,接粉面之飄香;綿衣而夜脫,忽秋夜之漫長。願成為她裙上的帶,纏苗條之細腰;嘆冷暖有變化,有時脫舊而換新。願成為她潤發的油,擦黑發於削肩;悲佳人常洗沐,經清水而枯焦。願成為她畫眉的青黛,隨美目而清揚;悲脂粉太濃鮮,又見毀於艷妝。願成為她涼席中的蒲葉,臥弱身在夏季;悲華海又代用,到明年才被求。願成為她鞋上壹縷絲,挨白腳以往來;悲行走而有限,白扔棄在床前。願成為她白天的身影,常依身而隨後;悲高樹多濃蔭,嘆有時不能隨。願成為晚上點亮的蠟燭,照玉容在柱間;悲旭日放光芒,忽然滅燭不相見。願成為扇子上的竹片,搖涼風在纖手;悲白露而晨落,回看襟袖太遙遠。願成為樹中的梧桐,作膝上之鳴琴,悲樂極而哀來;終又推我壹旁而停彈。

細想十願不能達,白白憂愁以苦心。懷苦情而無處訴,漫步徘徊在南林,休息於木蘭芳潔地,小憩於青松之濃陰;或許躑躅道中能相見,歡欣緊張聚腹心。竟然寂寞無壹遇,獨自愁想而空尋。整束衣襟而返路,凝視夕陽而興嘆;緩步流連不欲行,容色淒慘而苦顏。秋葉颯颯而離枝,天氣淒淒而近寒;夕陽帶著余暉同消失,明月清光映雲端。鳥聲淒厲獨自歸,野獸求伴而不還;哀今年已晚暮,恨此歲而將完。思夜夢能相從,神飄蕩而不安;如乘船而無槳,像登山而無所攀。此時群星滿窗,北風淒淒,炯炯不眠,思緒縈繞。起床穿衣等天亮,濃霜耀目在石階。雞縮翅而未叫,笛聲飄來清且哀,起初悠柔而雅暢,最後嘹亮而淒愴。料想那人在這兒,托行雲以傳遞情愫,行雲飄去而不語,時光逐漸而消失。空愁思而自悲,到底阻山又隔河;迎清風以掃除憂慮,寄弱情於東流逝波,咎責《蔓草》的男女私會,吟誦《召南》的理想情歌,丟開種種思慮以保持純靜,讓幽情寄托在遙遠的八方。

創作背景

這篇賦作的寫作時間,壹說是陶淵明年輕時的作品,壹說大約完成於作者任職或歸隱期間。據袁行霈考證《閑情賦》是陶淵明十九歲時所作,而郭維森、包景誠《陶淵明年譜》認為作於晉太元十六年(391年)陶淵明二十七歲時。還有壹種說法,陶淵明辭州主薄不受後,在家閑居了六七年。

閑居的第二年,即晉太元十九年(394年),陶淵明三十歲時,他的妻子去世,續娶翟氏。翟氏是壹個賢良女子,據《南史》本傳說:“其妻翟氏,誌趣亦同,能安苦節,夫耕於前,妻鋤於後。”大約在詩人喪妻、再娶這壹段時間內他寫了《閑情賦》。