古詩詞大全網 - 經典古詩 - 蒹葭原文及翻譯

蒹葭原文及翻譯

蒹葭《詩經·國風·秦風》

蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方。

溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。

所謂伊人,在水之湄(méi)。

溯洄從之,道阻且躋(jī);溯遊從之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。

溯洄從之,道阻且右;溯遊從之,宛在水中沚(zhǐ)。

註譯:

蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。

所謂:所說,這裏指所懷念的。

伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。

在水壹方:在水的另壹邊,即水的對岸。方,邊

遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上遊走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裏指追求、尋找。之,這裏指伊人。

道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。

溯遊從之:順流而下尋找她。溯遊,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。

淒淒:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。

晞(xī):曬。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。

躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。

坻(chí):水中的小沙洲。

采采:茂盛的樣子。

未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢

涘(sì):水邊。

右:迂回,彎曲,意思是道路彎曲。

沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

之:代“伊人”

今譯

蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。

我那日思夜想的人,就在河水對岸壹方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。

河畔蘆葦壹片茂盛,清晨露水尚未曬幹。

我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸壹邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,就在河水對岸壹頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂回難走。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。