與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無此禪(chán)院。無何,見宮殿(diàn)數十所,碧瓦飛甍(méng),始悟為山市。未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七裏,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。既而風定天清,壹切烏有,惟危樓壹座,直接霄漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;壹行有五點明處,樓外天也。 層層指數(shǔ),樓愈(yù)高,則明漸少。數(shǔ)至八層,裁如星點。又其上,則黯(àn)然縹(piāo)緲(miǎo),不可計其層次矣。而樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立,不壹狀。逾(yú)時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。又聞有早行者,見山上人煙市肆(sì),與世無別,故又名“鬼市”雲。
譯文:
奐山的山市,是縣八大景觀中的壹景,但是經常是多年看不見壹次。
(有壹天)孫禹年公子和他的朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有壹座孤零零的寶塔高聳而起,高高地直插青天,(大家)妳看看我,我看看妳,又驚奇又疑惑,心想近處並沒有這樣的寺院。
不壹會兒,(又)看見宮殿幾十座,碧綠的瓦,高高翹起的屋檐,這才明白,原來是(出現)山市了。
沒多久,只見高高低低的城墻,連綿六七裏,竟然像壹座城市了。
其中有的像樓,有的像廳堂,有的像街巷,都清晰地出現在眼前,數也數不清。
忽然刮起大風,煙塵彌漫,城市變得隱隱約約了。
不久大風停止,天空晴朗,(先前的)壹切景象都沒有了,只有壹座高樓,壹直連接到天空。
(每層)樓有五間房,窗戶都大開著;每排都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。
壹層壹層地指著數上去,樓層越高,那麽亮的地方就越小。
數到第八層,才有星星那麽小。
再往上,就昏暗得看不分明,不能數清它的層次了。
樓上的人們來來往往忙忙碌碌,有的靠著欄桿,有的站著,姿態不壹。
過了壹會兒,樓漸漸低矮下來,可以看見它的樓頂了;又漸漸變得跟平常的樓房壹樣;又漸漸變得像高高的平房;突然間變得像拳頭像豆子壹般大小,於是再也不能看見了。
又聽說早起趕路的人,看到山上有人家和集市,跟塵世間沒什麽區別,所以又管它叫“鬼市”。