古詩詞大全網 - 經典古詩 - 聊齋誌異畫皮原文及翻譯註釋

聊齋誌異畫皮原文及翻譯註釋

關於聊齋誌異畫皮原文及翻譯註釋如下:

畫皮又稱《鬼畫皮》、《畫皮鬼》,是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說集《聊齋誌異》中的篇目之壹。這篇小說講的是壹個面目猙獰的惡鬼,披上用彩筆繪畫的人皮,裝扮成壹個令人心愛的美女,耍弄各種欺騙手段,以達到裂人腹、掏人心的目的。

後來,惡鬼被壹個道士識破,在木劍的逐擊之下,逼得他最終脫去“畫皮”,露出本相,而被壹劍除掉。這篇小說的寓意深長,耐人尋味,理當是告誡男性不要被美色所惑,以免被披著人皮的惡魔所害,後來這壹故事還被現代人翻拍成影視劇作品。

白話譯文

太原府有個姓王的書生,大清早出門,在路上遇見壹個女子,懷裏抱著包袱,獨自奔走,步履十分艱難。王生加快步伐趕上她,見她有十五、六歲的樣子,長得非常漂亮,於是起了愛慕之心。他問女子:為什麽壹大清早就獨自壹人行路?”女子說:“趕路的人,不能做伴解愁悶,何必煩勞多問?

王生說:“妳有什麽愁悶就說出來,也許我能效力,不會推辭的。”女子神色慘淡地說:“父母貪圖錢財,把我賣給富豪人家,大老婆非常嫉妒我,壹整天地不是罵就是打的,我實在忍受不了這羞辱,所以打算走得遠遠的。”王生又問:“妳準備到哪裏去?”女子說:“逃亡流落在外,還沒個去處。

王生說:“我家離這兒不遠,只要願意,可委屈暫住。”女子很高興地答應了。王生幫她提著包袱,領她壹塊到了家裏。女子看看屋裏沒有別的人,就問:“您怎麽沒有家眷?”王生答道:這是我的書房。

女子說:“這是個好地方,如果您同情我,讓我生活下去,必須保守秘密,不要對別人說起。王生滿口答應,就和她同居了。王生讓她藏在密室,過了好多天也沒人知道。後來,王生將這事悄悄告訴給妻子陳氏,妻子疑心這女子是大戶人家的小妾,勸丈夫將她送走,王生根本不聽。