古詩詞大全網 - 經典古詩 - 蒲松齡《狼三則》原文及翻譯賞析

蒲松齡《狼三則》原文及翻譯賞析

狼三則原文:

其壹  有屠人貨肉歸,日已暮,欻壹狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數裏。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼顎,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。

其二  壹屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。  屠懼,投以骨。壹狼得骨止,壹狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。  屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。  少時,壹狼徑去,其壹犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,壹狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。  狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

其三  壹屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。  非屠,烏能作此謀也!  三事皆出於屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。

狼三則其三註釋及翻譯

翻譯 有壹個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裏面。狼從苫房的草簾中伸進兩只爪子。於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。只有壹把不滿壹寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠夫)用力吹了壹陣兒,覺得狼不怎麽動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去壹看,只見狼渾身膨脹,就像壹頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。

 (如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?

註釋 1、暮:傍晚。2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的3、為[wei]:被。4、遺[yi]:留下。5、伏[fu]:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。)6、去:離開。7、盈:超過。8、不盈:不滿,不足。9、負:背。10、行室(xing shi):指農民在田中所搭的草棚。11、苫(shan):用草編的席子。12、去:離開。13、豕(shǐ):豬。14、方:才。15、則:就。16、股:大腿。17、烏:哪裏,怎麽。18、顧:但是19、死之:殺死它

狼三則其壹註釋及翻譯

翻譯 壹個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。(在這時,)突然出現了壹匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾裏路。屠夫感到(很)害怕,於是就拿著屠刀來(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他在心裏想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠地就看見樹上掛著壹個巨大的東西,就好像有個人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃壹驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前壹看,原來(樹上懸掛著的)是壹條死狼。(屠夫)擡起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌壹樣。當時市場上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。

 (就像)爬上樹去捉魚壹樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,這真是可笑啊!

註釋 貨:出售、賣。欻(xū):忽然。瞰(kan):窺視。狼三則狼三則昂:昂貴。罹:遭遇(禍患)。蚤:通「早」,早晨直:通「值」,價值垂涎:流口水,這裏形容狼饞肉的樣子。諸:「之於」的意思逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或後退。昧爽:黎明顎:口腔的上膛。

狼三則其二註釋及翻譯

翻譯 壹個屠戶在晚上回家,擔子裏的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩只狼,緊隨著他走了很遠。

 屠戶害怕,把骨頭投給狼。壹只狼得到骨頭停止了,另壹只狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,後面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經沒有了,但是兩只狼像原來壹樣壹起追趕。

 屠戶的處境很危急,擔心前後受到狼的攻擊。屠戶看見田野中有個麥場,場主在裏面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶於是奔向麥場,倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。

 壹會兒,壹只狼徑直走開,其中壹只狼像狗壹樣蹲坐在前面。過了壹會兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉身看柴草堆後面,壹只狼在其中打洞,意圖想要鉆洞進入柴草堆來攻擊屠戶的後面。狼的身體已經鉆進入壹半了,只露出 *** 和尾巴。屠戶從後面砍斷狼的大腿,也殺死了這只狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵人。狼也是狡猾的動物,但是壹會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?只給人增加笑料罷了。

註釋 1.屠:這裏指屠夫,即以宰殺牲畜為職業的生意人。2.晚:在晚上。3.歸:返回,回家。4.盡:完。5.止:通「只」,僅有。6.綴(zhui)行甚遠:緊隨著走了很遠。綴:連接,這裏是緊跟的意思。7.懼:畏懼,害怕。8.投以骨:「以骨投之」,把骨頭投給狼。9.止:停止。10.從:跟從。11.並驅:壹起追趕。12.故:舊,原來。13.屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔心14.恐:擔心,害怕。15.敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。16.顧:回頭看,這裏指往旁邊看。17.積薪:把柴草堆積在壹起。薪:柴草。18.苫(shan)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。19.乃:副詞,於是,就。20.弛:放松,這裏指卸下。21.前:上前。22.眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:註視的樣子。相:偏指壹方。23.少(shǎo)時:壹會兒。24.徑去:徑直走開。去:離開。25.犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。26.久之:過了壹會兒。之:助詞,湊音節,無意義。27.瞑(ming):閉眼。28.意暇(xia)甚:神情悠閑得很。意:這裏指神情、態度。暇:空閑。29.暴:突然。30.以:用。31.斃:殺死。32.方:副詞,正。33.轉:轉身。34.洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。35.意:意圖。36.隧:在柴草堆裏打洞。37.暴:突然。38.以:來。39.尻(kāo): *** 。40.股:大腿。41.乃悟:才明白。42.假寐(mei):原意是不脫衣服小睡,這裏是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。43.蓋:承接上文,表示原因,這裏有「原來是」的意思。44.黠(xia):狡猾。45.頃刻:壹會兒。46.禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐:作假,欺騙。幾何:多少,這裏是能有幾何的意 思。47.耳:語氣助詞,罷了。(1):而:連詞,表轉折。

詞性活用 1、狼不敢[前](方位名詞作動詞,上前)2、恐前後受其[敵](名詞作動詞,攻擊)3、壹狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)4、意將[隧]入以攻其後也(名詞作狀語,從柴草堆中打洞)5、其壹[犬]坐於前(名詞作狀語,像狗壹樣地)6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,覆蓋)7、壹[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫)

通假字 止有剩骨,「止」通「只」,僅有。

壹詞多義 意 意暇甚(神情) 意將隧人以攻其後也(企圖)敵 恐前後受其敵(攻擊) 蓋以誘敵(敵人)前 恐前後受其敵(前面) 狼不敢前(上前)

虛詞的用法 (1)之助詞。禽獸[之]變詐幾何哉:的助詞。久[之]:調整音節,不譯助詞。 而兩狼[之]並驅如故:位於主謂之間取消句子獨立性,可不譯(2)以投以骨:代指狼 以刀劈狼首:用連詞。 意將遂人以攻其後也:來蓋以誘敵:用來

使動用法 死:使……死,殺死。

省略句 省略賓語「投以骨」中省略了「投」的賓語「之」,代狼,可補充為「以骨投之」。「壹狼仍從」中省略賓語「之」,可補充為「壹狼仍從之」。省略介詞「場主積薪其中」省略了介詞「於」,可補充為「場主積薪於其中」。「壹狼洞其中」中也省略了介詞「於」,可補充為「壹狼洞於其中」。「屠乃奔倚其下」中省略介詞「於」,可補充為「屠乃奔倚於其下」。省略主語1.「顧野有麥場」中省略主語「屠」,可補充為「屠顧野有麥場」。

狼三則其壹啟示

 要 *** 誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會因小失大,害了自己。

狼三則分析

 《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第壹則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成壹個完整統壹體,從不同側面闡發了主題思想。

 蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官汙吏的作家,在《聊齋誌異》另壹篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成「白骨如山」的慘象。作者「竊嘆天下官虎而吏狼者比比也」(《夢狼》),認為他們「可誅」「可恨」(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的吃人本質,兇狠狡詐的特性,表現了對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這壹主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官汙吏的思想。如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢於鬥爭,又要善於鬥爭,以奪取勝利。

狼三則道理

對於像狼壹樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得最終的勝利。對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死.對付野獸必須如此,對付現實生活中的各種困難也必須如此。要敢於鬥爭和堅持,取得勝利。對待像狼壹樣的惡人,要勇敢地面對,勇敢機智地進行鬥爭;因為退縮,忍讓是沒有出路的。壹切像狼壹樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。諷喻像狼壹樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。對付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠之吧。永遠不要向惡勢力低頭。

狼三則其二分析

 本文可分三段:第壹段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。

 這壹段又分為三層,從「壹屠晚歸」至「綴行甚遠」,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。壹個賣肉晚歸的屠戶,在「擔中肉盡,止有剩骨」,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為後面描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。

 (屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是「懼」。於是采取遷就的策略,「投以骨」。屠夫最初認為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險。至「壹狼得骨止,壹狼仍從」,也似乎如他所料,使兩狼「綴行甚遠」的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,只不過讓後狼暫時停腳,而「前狼又至」;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而「並驅如故」,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

 「屠大窘」,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯壹的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變「前後受敵」的不利條件。他機敏地環顧麥場且速「奔倚」在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼並驅的局面,避免了前後受敵的處境。「狼不敢前」是屠戶敢於鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。「眈眈相向」,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

 (屠夫禦狼)第二段分兩層:

 第壹層,從「少時」至「又數刀斃之」。作者在描寫兩狼對屠戶「眈眈相向」之後,又變換筆法,寫壹只狼竟然自己走開,另壹只狼裝作馴良的家狗形態蹲著,然後閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對於狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機「暴起」,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

 (屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另壹只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼「隧入以攻其後」的企圖,揭露其「身已半入,止露尻尾」那種弄巧成拙的醜態,次「亦斃之」作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶「乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵」的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐壹面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不註意暗藏的狼,滿足於壹時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

 第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接贊揚了屠戶的勇敢機智,余味無窮。

詩詞作品: 狼三則 詩詞作者: 清代 蒲松齡 詩詞歸類: 初中文言文、寫狼、哲理、寓言、故事