天上的街市的翻譯如下:
翻譯:
遠遠的街燈明了,好像閃著無數的明星。
天上的明星現了,好像點著無數的街燈。
我想那縹渺的空中,定然有美麗的街市。
街市上陳列的壹些物品,定然是世上沒有的珍奇。
妳看,那淺淺的天河,定然是不甚寬廣。
我想那隔河的牛女,定能夠騎著牛兒來往。
我想他們此刻,定然在天街閑遊。
不信,請看那朵流星。
那怕是他們提著燈籠在走。
賞析:
《天上的街市》這首詩,是壹首“沈靜調”的清朗雋美的夜歌。就在寫作《天上的街市》的半個月之前,郭沫若在致郁達夫的壹封信裏表示自己向慕“平和潔凈”的詩的世界,呈現在《天上的街市》裏的,正是壹幅“平和美麗清凈”的想像世界的圖畫。
地上有星壹樣的燈,天上有燈壹樣的星,詩人通過互喻,將天與地連成壹體。“街燈”與“明星”的***同特點是“無數”和明亮,無數明亮的燈與星成為美好事物的象征。
天上的街市作者簡介及名家點評:
1、作者簡介:
郭沫若(1892—1978),原名郭開貞.四川樂山人,中國現代文學家、劇作家、歷史學家、考古學家、古文字學家。1914年留學日本。1921年出版第壹本詩集《女神》,以嶄新的內容和形式,開壹代詩風,成為中國新詩的奠基人。同年與成仿吾等人發起成立創造社。
是創造社的骨幹成員。後又發表詩集《星空》、《恢復》等。抗戰期間寫了《屈原》、《虎符》、《棠棣之花》等歷史劇及詩文。
2、名家點評:
近代散文家徐誌摩《最美的詩歌》:《天上的街市》這首詩恬淡平和,用自然清新的語言、整齊的短句、和諧優美的韻律,表達了詩人純真的理想。那意境都是平常的,那節奏也是緩慢的,如細流,如漣漪。
但就是這平淡的意境帶給了我們豐富的想象,讓我們的心靈隨著詩歌在遙遠的天空中漫遊,盡情馳騁美好的夢想。