vague 肉麻:sickeningly disgusting 很可惜,「曖昧」和「肉麻」在中文領域中很「到肉」,但如果用上相對英語包裝又會顯得很formal。 不過通常英語講曖昧會用vague多點: Their relationship is so vague. (他們的關系很曖昧) 而肉麻,通常外國人的英文口語只會用: You're so crazy (這是用於當別人看到他們的肉麻動作時講的)
Going on... Go on 是 "發生..繼續"的意思 妳亦可以說成 something going on... 例如 : 我覺得經理跟那個同事有曖昧關系... 可以寫成 : I have this feeling that the manager and the janitor have something going on~! 例如 : 妳們兩個之間有曖昧
我可以感覺到... 可以寫成 : There 's something going on beeen you o. I can *** ell it in the air. Something going on 用於感情時
則是描述兩個人之間有模糊不清的曖昧~!
曖昧 ambiguous questionable; suspect 肉麻 sickeningly disgusting
e.g. woo! isn't your relationship ambiguous? can you o please stop giving me goose bumps (雞皮疙瘩 )! p.s. if your 肉麻 is not that negative in meaning
maybe the one suggested above may be a bit too much.
曖昧:ambiguity
ambiguous
shady
dubious 肉麻:disgusting
goose-pimply
肉麻:disgusting 曖昧:ambiguous
曖昧 1.ambiguous 2.questionable; suspect 肉麻 sickeningly disgusting