此話怎講?
Honesty is the best policy.
昨天,解了壹個大寫特寫的惑。
這麽多年,從未質疑自己對這句話的理解,自認簡單到不值壹提。
異鄉的壹面墻,壹個布告欄,好巧,也掛著這句話。(萬幸,也掛著譯文。)
Honesty在這裏的真正意思是“恰如其分,恰到好處”。(而非“誠實”。)
譯文:
恰如其分,是上策。
好愚蠢的自己。
果真,學無止境。
妳有過嗎?
某壹個瞬間, 推翻了千年的理所當然。
-–
啊?!原來是這樣!
此話怎講?
Honesty is the best policy.
昨天,解了壹個大寫特寫的惑。
這麽多年,從未質疑自己對這句話的理解,自認簡單到不值壹提。
異鄉的壹面墻,壹個布告欄,好巧,也掛著這句話。(萬幸,也掛著譯文。)
Honesty在這裏的真正意思是“恰如其分,恰到好處”。(而非“誠實”。)
譯文:
恰如其分,是上策。
好愚蠢的自己。
果真,學無止境。
妳有過嗎?
某壹個瞬間, 推翻了千年的理所當然。
-–
啊?!原來是這樣!