原文:
我如果愛妳——
絕不像攀援的淩霄花,
借妳的高枝炫耀自己;
我如果愛妳——
絕不學癡情的鳥兒,
為綠蔭重復單調的歌曲;
也不止象泉源,
常年送來清涼的慰藉;
也不止象險峰,
增加妳的高度,襯托妳的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
我必須是妳近旁的壹株木棉,
作為樹的形象和妳站在壹起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲裏。
每壹陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人,
聽懂我們的言語。
妳有妳的銅枝鐵幹,
象刀,象劍,
也象戟;
我有我紅碩的花朵,
象沈重的嘆息,
又象英勇的火炬。
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們***享霧靄、流嵐、虹霓。
仿佛永遠分離,
卻又終身相依。
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這裏:
愛——
不僅愛妳偉岸的身軀,
也愛妳堅持的位置,足下的土地。
出處:出自詩人舒婷的《致橡樹》。
擴展資料:
創作背景:
1975年,福建有位曾經在寫作上給予她很大幫助的歸僑老詩人蔡其驕到鼓浪嶼作客,壹天晚上,舒婷陪他散步時,蔡其驕向她說起這輩子碰到過的女孩。在20世紀70年代公開談論喜歡的女孩子是件大膽的事。蔡其驕說,有漂亮的女孩子,卻沒有才氣;有才氣的女孩子又不漂亮。
又漂亮又有才氣的女孩子,又很兇悍,他覺得找壹個十全十美的女孩子很難。舒婷說,當時她聽了後很生氣,覺得那是大男子主義思想,男性與女性應當是平等的,於是,當天晚上,她就寫了首詩《橡樹》交給蔡其驕,後來發表時,才改作《致橡樹》。
“實際上,橡樹是永不可能在南國跟木棉樹生長在壹起的,在這首詩中,是將它倆作為男性與女性的指代物。”她補充說。