古詩詞大全網 - 經典古詩 - 黃州快哉亭記翻譯

黃州快哉亭記翻譯

黃州快哉亭記翻譯

北宋·蘇轍

題解

快哉亭,是蘇軾友人張夢得在黃州寓所西南修建的供遊覽之用的亭子,“快哉”為蘇軾所命名。當時蘇轍正居官河南,應張夢得之請寫了本文。文章描述了快哉亭上所見的景物,贊揚了亭主人能夠隨遇而安的曠達胸懷,以及豁達開闊的心境。

原文

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大[68],南合湘、沅,北合漢、沔,其勢益張。至於赤壁之下,波流浸灌[69],與海相若。清河張君夢得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝。而余兄子瞻名之曰“快哉”。

註釋

[68]奔放:水勢迅急。肆大:江流不受阻遏而水勢浩大。

[69]浸灌:浸透灌註。形容水勢又大又猛。

譯文

長江從西陵峽流出,開始進入平坦的地勢,水勢奔騰浩蕩,在南面匯合了湘水、沅水,在北面匯合了漢水、沔水,水勢顯得愈加盛大。

流到赤壁之下,江水浩蕩,猶如無際的海洋。清河張夢得先生貶官後住在黃州,就在他住宅的西南方修建了壹座亭子,用來觀賞江流的勝景。而我的兄長子瞻給這座亭子取名叫“快哉”。

原文

蓋亭之所見,南北百裏,東西壹舍。濤瀾洶湧,風雲開闔。晝則舟楫出沒於其前,夜則魚龍悲嘯於其下。變化倏忽[71],動心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。

西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出,漁夫、樵父之舍,皆可指數。此其所以為“快哉”者也。至於長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所馳騖,其流風遺跡,亦足以稱快世俗。

註釋

[70]風雲開闔:闔,同“合”,消失。形容雲時而散開,時而聚合,變幻不定。

[71]倏忽:轉眼之間,非常快的樣子。

[72]睥睨(bì nì):側目窺視。

譯文

在亭子裏能看到的,從南到北有上百裏,從東到西有三十裏。江面波濤洶湧起伏,江上風雲變幻。白天有船只在亭前出沒,夜晚有魚龍在亭下悲鳴。

景色瞬息萬變,使人驚心駭目,不敢長久地觀賞。如今卻可以在亭子裏的茶幾旁、座位上欣賞這些景色,壹擡頭就可以看個夠了。向西眺望武昌壹帶的群山,只見山陵起伏,草木成行成列,煙雲消散,陽光普照,漁翁和樵夫的房舍都可以壹壹指點出來。

這就是取名“快哉”的原因。至於那沙洲的岸邊,古城的遺址,曾經是曹孟德、孫仲謀窺視謀奪的地方,是周瑜、陸遜縱橫馳騁的所在,那些遺留下來的傳說和英雄事跡,也足以使世俗之人稱為快事。