《賣炭翁》譯文:
有位賣炭的老翁,整年在南山裏砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭得到的錢用來幹什麽?買身上穿的衣裳和嘴裏吃的食物。可憐他身上只穿著單薄的衣服,心裏卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。夜裏城外下了壹尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。
那得意忘形的騎著兩匹馬的人是誰啊?是皇宮內的太監和太監的手下。太監手裏拿著文書,嘴裏卻說是皇帝的命令,吆喝著牛朝皇宮拉去。壹車的炭,壹千多斤,太監差役們硬是要趕著走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。那些人把半匹紅紗和壹丈綾,朝牛頭上壹掛,就充當炭的價錢了。
《賣炭翁》註釋:
1、賣炭翁:此篇是組《新樂府》中的第32首,題註雲:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮裏需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。
2、伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。
3、煙火色:煙熏色的臉。此處突出賣炭翁的辛勞。
4、蒼蒼:灰白色,形容鬢發花白。
5、得:得到。何所營:做什麽用。營,經營,這裏指需求。
6、可憐:使人憐憫。
7、願:希望。
8、曉:天亮。輾(niǎn):同“碾”,壓。轍:車輪滾過地面輾出的痕跡。
9、困:困倦,疲乏。
10、市:長安有貿易專區,稱市,市周圍有墻有門。
11、翩翩:輕快灑脫的情狀。這裏形容得意忘形的樣子。騎(jì):騎馬的人。
12黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。
13、把:拿。稱:說。敕(chì):皇帝的命令或詔書。
14、回:調轉。叱:喝斥。牽向北:指牽向宮中。
15、千余斤:不是實指,形容很多。
16驅:趕著走。將:語助詞。惜不得:舍不得。得,能夠。惜,舍。
17、半匹紅紗壹丈綾:唐代商務交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當時錢貴絹賤,半匹紗和壹丈綾,比壹車炭的價值相差很遠。這是官方用賤價強奪民財。
18、系(jì):綁紮。這裏是掛的意思。直:通“值”,指價格。