《於園》譯文 於園在瓜洲停船的地方,地名叫五裏鋪,是壹個名叫於五的富人所建造的園子.如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的.葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們.這座園子裏沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山.堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因沒有空隙、滿滿當當而奇特.後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏又因空曠而奇特.臥房的欄桿外面,有壹條山溝盤旋而下,好像螺螄回旋形貝殼,這裏因陰暗深遠而奇特.再向後,有壹座水閣,長長的,形狀像小船.這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裏,這裏的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感.瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,。
2. 於園文言文翻譯原文:於園在瓜洲步五裏鋪,富人於五所園也。
非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。
後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。臥房檻外,壹壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。
再後壹水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。
作品譯文於園在瓜洲停船的地方,叫做五裏鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麽門上的鑰匙就不會拿出打開門上的鎖來迎接客人。
葆生的叔叔在瓜洲任同知,帶我去前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。
堂屋前有兩丈高的用石頭堆砌的假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,這裏因為沒有空隙、滿滿當當而奇特。廳堂的後面臨近大池塘,池塘裏有奇異的山峰和極深的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡起頭來看蓮花,反而像在天上,這裏因為空曠而奇特。
臥房的欄桿外面,有壹條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裏因為陰暗深遠而奇特。再往後還有壹座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。
水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中。坐在閣子裏,感到舒坦、碧綠、幽深。
瓜洲的各個園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山放置在於園中就不會使人不滿意了。註釋:1 瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區南,臨長江。
2 步:同“埠”,水邊停船之處。3 葆生:張聯芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。
葆生叔父,善畫好收藏古董。4 同知:知府的佐官,分掌督梁、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。
5 所園:所建築的園林。6 園:建築園子。
7 顯者:指有名聲有地位的人。8 刺:名帖。
這裏做動詞用,投下名帖。9 鑰:鑰匙。
10 攜:帶著。11 余:我。
12 款:殷勤招待。13 之:人稱代詞,我們。
14 奇:罕見的,稀罕的。15 磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。
16 磊:壘,堆砌。17 植:栽種。
18 數:幾19 緣:順著,沿著。20 以:因為。
21實:滿滿當當,沒有空隙,充盈。22 臨:臨近,靠近。
23 空:離開地面的,在地上面的地方。24 絕壑:陡峭的山溝。
(極陡峭是根據上下文意譯的)25 檻:欄桿。26 壑:山溝。
27幽陰:陰暗。28 邃:深遠。
29艇子:小船。30 蒙叢:草木茂盛的樣子。
蒙,疊加,覆蓋。31啾唧:細小而碎雜的聲音。
32 頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。33 碧窈:幽深的草木叢中。
34 諸:眾,各個(的)。35 俱:都。
36 以:憑借。37 顯:顯揚,有名聲。
38 憾:心感不滿,遺憾。39 矣:語氣助詞,相當於“了”。
40 至:安置、安放的意思。41 於:到。
3. 文言文《於園》翻譯於園在瓜洲停船五裏鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。
不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的打開門鎖,開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因為沒有空隙、滿滿當當而奇特。
後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏因為空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有壹條山溝盤旋而下,好像螺螄回旋貝殼,這裏因為陰暗深遠而奇特。
再向後,有壹座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裏,這裏的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了。
4. 於園文言文翻譯白話譯文:
於園在瓜洲碼頭五裏鋪,是富人於五所建的園子。不是顯貴者遞上名帖,是進不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人殷勤地招待我們。這座園子除了用石塊堆積的假山之外並沒有什麽奇特的地方。
大堂前面有用石塊皇成的兩丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽種了牡丹、芍藥,坡上栽種了幾棵果子松,這裏因為景色實在而奇特。
後面的廳堂臨近大池塘,池中奇峰絕壑,山峰陡上陡下,人們走在池塘底部,擡頭仰望池塘中的蓮花就好像在天上似的,這裏因為景色空靈而奇特。臥房的欄桿外面,有壹道深谷從奇峰而下,好像纏繞著螺螄貝,這裏因為景色陰暗幽深而奇特。
再往後有壹座水閣,長如小船,橫跨在小河上,水閣四周被茂密的灌木叢圍繞,可以聽見鳥兒嘰嘰喳喳的?聲,如同身在野林深山,我坐在其中,欣賞到眼前壹片碧綠幽遠的景色非常愉悅。
瓜洲的許多園林亭榭,都是以假山出名的,這些假山脫胎於自然山石,孕育於人工堆砌,性別個性養成於主人的精心雕琢,這樣的假山石安置在於園中就沒有什麽遺憾了。
儀真有個汪園,建造此園的石頭的運輸費就高達四五萬銀子人們最留意的是名為“飛來”峰的石頭,這座假山使得汪園陰翳不散、路面泥濘,只能供人唾罵。
我看到那被扔棄在地上的壹塊白石,高壹丈、寬兩丈而顯得癡肥,癡得極妙;另壹塊黑色石頭,寬八尺、高五丈而顯得瘦硬,瘦得極妙。得到這兩塊石頭便足夠了,可省下兩三萬兩銀子,我收藏這兩塊石頭,世代守護這兩塊石頭怎麽樣?
擴展資料:
《於園》是明代文學家張岱創作的壹篇散文,選自《陶庵夢憶》。
張岱(1597--1689)出生於官僚之家,家境富裕,年輕時四處遊歷,見識頗廣,又時常休閑遣興於各類藝術之中,生活可謂安逸清閑、豐富多彩。
明朝滅亡之後,張岱因拒絕進入清廷任職,從衣食無憂的富家子弟變成了下層貧民,生活窮困潦倒,後來更是以入山著書以終。張岱擅長散文,壹生著作頗豐,包括《瑯繯文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》 《夜航船》《石匱書後集》 《四書遇》等。
《於園》從寫作意圖看這篇短文重點是介紹於園磊石之奇及其建築的幽遠意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術造詣。
無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的“以實奇”;還是寫“奇峰絕壑”堆砌在後面廳堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是寫形狀像螺螄回旋形貝殼盤旋而下的溝壑,突出它的“以幽陰深邃奇”。
作者的目的都是為了把重點放在寫於園“奇在磊石”的特點。作者又由於園說到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟於園壹樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據自然之山石而創作的。
它“胎於石”,有了自然之山石為藍圖還不行,還要“磊石者”壹雙巧手才能使它成為現實。所以說“娠於磊石之手”。“磊石者”手再巧還不行,還要有主人的精心構思,主人精心構思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女壹樣。這種假山或雄偉,或秀麗。
這樣就不僅寫出了假山建築的全過程,還贊頌了能工巧匠的壹雙手和園林主人的高超的藝術構思。
從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現力。如“四圍灌木蒙叢”中的“蒙叢”壹詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態。又如“壹壑旋下如螺螄纏”這壹通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。