詩經《伐檀》原文和譯文如下:
1、原文:
坎坎伐檀兮,置之河之幹兮,河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮,河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
2、譯文:
砍伐檀樹響叮當,放在河邊兩岸上,河水清清起波浪。不種田又不拿鐮,為啥糧倉三百間?不出狩又不打獵,為啥獵獾掛妳院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯!
叮叮當當砍檀樹,放在河邊做車輻,河水清清波浪舒。不種田又不拿鐮,為啥聚谷百億萬?不出狩又不打獵,為啥大獸掛妳院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯!
賞析和註釋:
1、賞析:
《伐檀》三章復沓,采用換韻反復詠嘆的方式,不但有利地表達伐木者的反抗情緒,還在內容上起到補充的作用,如第二、三章“伐輻”“伐輪”部分,在點明了伐檀是為造車之用的同時,也暗示他們的勞動是無休止的。
另外各章獵物名稱的變換,也說明剝削者對獵取之物無論是獸是禽、是大是小,壹概毫不客氣地據為己有,表現了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實感與揭露的力量。
2、註釋:
坎坎:象聲詞,伐木聲。漣:水波紋。胡:為什麽。禾:谷物。三百:極言其多,非實數。俞樾《毛評議》以為第二章的“億”通“繶”、第三章的“囷”通“稇”,皆是“束”的意思。