但人們很少註意這個“Brokeback”到底是什麽意思,懷著疑問,經過仔細研究,我總算弄清楚了,這個“Brokeback”是什麽意思了。
關於Brokeback的笑話,已經有很悠久的歷史了,最早的記錄見於大約公元前4000年前古埃及的壁畫,描述了兩個男人的談話,壹個男人恭維另壹個男人的頭發,被恭維的男人回答說:這是什麽意思?Brokeback沙漠?這個Brokeback以後就特指男同性戀。這是笑話裏講的,是否真實,值得懷疑。
到了公元12世紀以後,關於Brokeback的笑話進入到了所謂“黃金時代”。在這壹時期之前,人們往往也說成是皮套褲或是Barebacking,就是不用鞍子騎馬的意思。壹般說,從12世紀以後就固定到了稱男同性戀為“Brokeback”的說法了。
到了1908年,當時的美國總統老羅斯福就被經常開Brokeback的玩笑,例如漫畫裏畫著他和當時的副總統在帳篷裏談情說愛。
1920年壹個說笑話節目裏說:I am broke, but I am not brokeback。
到了2戰時期,壹個笑話講希特勒見到了意大利的墨索裏尼,墨索裏尼問:還有比兩個同性戀牛仔更糟糕的嗎?希特勒回答說:兩個優太同性戀牛仔。
1946年美國著名喜劇明星Bob Hope拍了壹部電影叫“通往斷背上之路”。
1950年壹張漫畫畫的是兩個牛仔,壹個牛仔說,我不是同性戀,但我的同性夥伴是。
之後不斷有類似的漫畫,笑話講出來,包括現在針對總統的,2006年2月27日,紐約人雜誌封面是兩位總統的斷背山漫畫。
可以預見,奧斯卡之後,斷背山笑話會再度興旺的。
註:Brokeback最早是個下流詞匯,broke是破裂的意思,沒有“斷”的含義,而back也不是“背”的意思,是再往下壹些,到底是什麽意思,就不用直說了。經過幾百上千年的沖刷,這個詞匯的原始意思已經不重要了。深入探討這個詞的原始意思會影響對電影的感覺,但學習些美國所謂低俗文化的歷史和含義對長“學問”還是有幫助的。鑒於目前英漢詞典還沒有收錄這個詞匯,建議以後再出新版英漢詞典的時候把這個詞收進去,brokeback: 美國俚語,特指男性同性戀,壹般情況下說的是男性牛仔之間的同性戀。
這麽看來brokeback翻譯成“斷背”,正象中文裏商場的“入口”翻譯成英文“enter the mouth”壹樣,是個絕頂謊謬的望文生義。正確的譯法可以考慮“牛仔之戀”或“牛仔生死戀”之類和愛情有關的詞匯。
參考資料: