古詩詞大全網 - 經典古詩 - 英文句子翻譯和語法分析?

英文句子翻譯和語法分析?

這句英文句子的翻譯為:“這是如此沈重的負擔,如果不是因為隨著我們超越其他人類,我們與上帝的關系必然相應更加緊密,它根本無法承受。”

語法分析如下:

- "It is such a burden":這是壹個主語為 "It" 的句子,以 "It is" 開頭,表達了“這是”的概念。"such a burden" 是主語補語,描述 "It" 所指代的事物,即 "burden"(負擔)。

- "that it simply could not be borne":這部分是壹個定語從句,修飾前面的 "burden"。它說明了這個負擔如此沈重以至於無法承受(could not be borne)。

- "were it not for the fact that":這是壹個條件狀語從句,引導了壹個條件,表示假設的情況。在這裏,它表明了前面所說的負擔之所以能夠被承受是由於後面即將提到的事實。

- "as we outdistance our fellow humans":這是壹個時間狀語從句,說明了當我們超越(outdistance)其他人類時的情況。

- "our relationship to God inevitably becomes correspondingly closer":這是主句,表達了壹個結果,即我們與上帝的關系隨著我們超越其他人類而自然而然地變得更加緊密(correspondingly closer)。這部分強調了上帝與人之間的關系如何受到人類的成長和進步的影響。

總的來說,這個句子強調了負擔的重要性以及與上帝的關系如何隨著人類的進步而變得更加緊密。