古詩詞大全網 - 經典古詩 - 日本腔的中文用在寫作中好嗎?

日本腔的中文用在寫作中好嗎?

是想學川端康成那樣描山繪水萬般感情溶於山水之中,還是學村上春樹通過人物的行為舉止,描繪讀者心底那看不見的浪漫。又或是模仿日本網民,用賣萌打趣的風格來描述壹件事情。

先談文學上的“日本腔”。

日本文學最具有代表性的壹句名言我個人覺得是「月が綺麗ですね」"(今夜的)月亮真美麗呢",按照日本人的性情,“我愛妳”或者“I love you"必須要用這樣婉轉的方式才能充分表達出來。或者說“日本腔”從誕生之始,就是婉轉的,謹慎的,旁敲側擊的以心傳心。

實際寫兩個例子做個對比:

中文腔:我孤身漫步在聖誕雪夜的歸途上,心裏卻有那麽壹絲寬慰。她雖然還是無法接受,卻也不願傷害我,往日的片段如同電影壹般掠過我的雙眼,想到這裏,我不禁淚流滿面。

日本腔:店家懸掛的彩燈,溫暖地點綴著我回家的路,我低頭略整理了壹下落雪的皮衣,卻看到了身後拖得長長的影子。影子以避無可避的速度接近妳,卻又隨著妳的步伐飛快地離去。我把手伸入口袋,卻沒有了香煙。雪花飄落在我的眼鏡上,遠方的燈火,擦肩而過的情侶們,孩子們的笑容,忽然都變得模糊起來。

其中的筆法自然是見仁見智。日本腔通篇不需描述“我”心中所想,卻又能表達作者想要表達的感情。只是不那麽明確,需要時間仔細琢磨。

再談網絡的“日本腔”。

2ch用語之類的基本就是火星文和俗語,沒有太多參考價值。如:

「箱Oが赤ランプ2個點燈しとるおおおおお、どうすればいいの?kwsk情報求ム!」

「ggrks,落ち著けて電源直せ!」

(去google壹下啦混蛋,冷靜點把電源重新插拔壹下!)

裏面非常明顯的壹點就是主語存在感很弱。

蒼井空的“日本腔”中文:

“已經困了。那麽時候壹定要睡覺。不睡覺的話到早上睡不了。所以我早壹點睡覺。晚安!”

其實可以倒推出她的日文來的:「もう疲れた、寢ようかな、早く寢ないと朝起きれない。じゃあ早く寢るのほうがいい、お休み!」

實際上也是主語存在性很弱,現代中文和英文裏比較突出主語,突出“我”的個人概念。而日語不然,日語弱化個人強調集體,多用被動式。所以即使是壹句普通的中文,把主語弱化壹下,加進去呢,喲(唷)之類的語氣詞,就能變得很“日本腔”。

但是在中文裏缺乏主語存在感,多用被動式,會給人壹種缺乏基礎的感覺。語氣詞多用,會讓人覺得幼稚。我個人的觀點是日本文學的婉轉的寫作風格可以用,網絡“日本腔”請盡可能謹慎。