古詩詞大全網 - 經典古詩 - 齊桓公伐楚原文翻譯

齊桓公伐楚原文翻譯

齊桓公伐楚原文翻譯:

原文:

四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。

楚子使與師言日:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五候九伯,女實征之,以夾輔周室。’賜我先君履:東至於海,西至於河,南至於穆陵,北至於無隸。爾貢包茅不入,王祭不***,無以縮酒,寡人是征;昭王南征而不復,寡人是問。”

對曰:“貢之不入,寡君之罪也,敢不***給?昭王不復,君其問諸水濱。”師進,次於陘。夏,楚子使屈完如師。師退,次於召陵。

齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不谷是為?先君之好是繼。與不谷同好,如何?”對曰:“君惠僥福於敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之願也。”

齊侯曰:“以此眾戰,誰能禦之!以此攻城,何城不克!”對曰“:“君若以德綏諸候,準敢不服?君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之!”

屈完及諸侯盟。

翻譯:

魯僖公四年的春天,齊桓公率領諸侯國的軍隊攻打蔡國。蔡國潰敗,接著又去攻打楚國。

楚成王派使節到齊軍對齊桓公說:“您住在北方,我住在南方,因此牛馬發情相逐也到不了雙方的疆土。沒想到您進入了我們的 國土這是什麽緣故?”管仲回答說:“從前召康公命令我們先君大公說:‘五等諸侯和九州長官,妳都有權征討他們,從而***同輔佐周王室。’

召康公還給了我們先君征討的範圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無隸。妳們應當進貢的包茅沒有交納,周工室的祭祀供不上,沒有用來滲濾酒渣的東西,我特來征收貢物; 周昭王南巡沒有返回,我特來查問這件事。”

楚國使臣回答說:“貢品沒有交納,是我們國君的過錯,我們怎麽敢不供給呢?周昭工南巡沒有返回,還是請您到水邊去問壹間吧!”於是齊軍繼續前進,臨時駐紮在陘。

這年夏天,楚成王派使臣屈完到齊軍中去交涉,齊軍後撤,臨時駐紮在召陵。

齊桓公讓諸侯國的軍隊擺開陣勢,與屈完同乘壹輛戰車觀看軍容。齊桓公說:“諸侯們難道是為我而來嗎?他們不過是為了繼承我們先君的友好關系罷了。妳們也同我們建立友好關系,怎麽樣?"

屈完回答說:“承蒙您惠臨敝國並為我們的國家求福,忍辱接納我們國君,這正是我們國君的心願。”齊桓公說:“我率領這些諸侯軍隊作戰,誰能夠抵擋他們?我讓這些軍隊攻打城池,什麽樣的城攻不下?”

屈完回答說:‘如果您用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?如果您用武力的話,那麽楚國就把方城山當作城墻,把漢水當作護城河,您的兵馬雖然眾多,恐怕也沒有用處!”

後來,屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。

《左傳》介紹:

《左傳》,舊傳為春秋時期左丘明著,近人認為是戰國時人所編,是中國古代壹部敘事完備的編年體史書,更是先秦散文著作的代表。作品原名為《左氏春秋》,漢代改稱《春秋左氏傳》、《春秋內傳》、《左氏》,漢朝以後多稱《左傳》。它是儒家重要經典之壹,是歷代儒客學子重要研習史書,與《公羊傳》《谷梁傳》合稱“春秋三傳”。

《左傳》實質上是壹部獨立撰寫的記史文學作品,它起自魯隱公元年(公元前722年),迄於魯哀公二十七年(公元前468年),以《春秋》為本,通過記述春秋時期的具體史實來說明《春秋》的綱目。