古詩詞大全網 - 經典古詩 - 離騷原文及翻譯高中

離騷原文及翻譯高中

離騷原文及翻譯高中如下:

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修_以_羈兮,謇朝誶而夕替。

既替余以蕙_兮,又申之以攬_。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

固時俗之工巧兮,_規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

_郁邑余_傺兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。

鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

屈心而抑誌兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

步余馬於蘭臯兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

民生各有所樂兮,余獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?

譯文:

止不住的嘆息擦不幹的淚水啊,可憐人生道路多麽艱難不順利。我雖然愛好高潔又亞於律己啊,但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我還要加上芳香的白芷。愛慕芳草是我內心的信念啊,雖九死也絕不悔恨停止。

怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,始終不理解人家的心意。眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,說我善淫大肆散布流言飛語。

本來時俗之人就善於取巧啊,違背法度把政令改變拋棄。他們背棄正道而追求邪曲啊,爭相把茍合求容當做法則規律。

憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,只有我被困厄在這不幸的世紀。寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,我也不忍心以媚態立足人世。

兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,自古以來就是如此。方和圓怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相處?

暫且委屈壓抑壹下自己的情懷啊,忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。懷抱清白之誌為正義而死啊,本來就是前代聖賢所嘉許的。

悔恨當初沒有把道路看清楚啊,現在停下來我準備往回返。掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,趁在迷途上還沒走出太遠。

讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,再奔向椒丘暫且在那兒休息。入仕為官不被信用反獲罪過啊,只好退身重整我當年的舊衣。

用芳潔的荷葉裁制上衣啊,用芬芳的荷花縫制裙裳。沒有人理解我也就算了吧,只要我的內心真正高尚。

頭上戴著高高的高山冠啊,長長的佩帶我系在腰上。芳草和美玉聚集我壹身啊,峻潔的美質無壹絲損傷。

忽然回過頭來縱目四望啊,我打算去周遊天下四方。佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,香氣陣陣分外濃郁幽香。

人們都各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。即使粉身碎骨也不改變啊,我的心豈能因害怕而改樣!

賞析:

關於《離騷》的創作緣由,司馬遷在《史記-屈原列傳》中引劉安《離騷傳》說:“屈平疾王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。”又說:“屈原正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣。信而見疑,忠而被謗,能無怨平?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也。”屈原的“憂愁幽思”和怨憤,是和楚國的政治現實緊密聯系在壹起的。

《離騷》就是他根據楚國的政治現實和自己的不平遭遇,“發憤以抒情”而創作的壹首政治抒情詩。由於其中曲折盡情地抒寫了詩人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活歷程的形象記錄,稱它為詩人的自敘傳。