有錢就是任性“任性”用英語怎麽說
有錢,就是任性,怎麽翻譯? 土豪大媽都是曾經的考點,誰敢保證,這次的出題人不那會那麽“任性”?! 首先,我們先看看官方媒體China Daily小編們規矩的翻譯。 1. Willful1 滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裏可以用willful來表示,意思就是任性得停不下來。類似表達,四級聽力的版本是:strong-willed,意味意誌力堅定,接近次含義。 2. Headstrong Headstrong可是跟“最強大腦”木有絲毫關系,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。 3. A firm hand 任性有時是壹種執著,有時也是壹種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴格得沒商量。 例:Heruns the business with a firm hand.他以鐵腕作風打理生意。 4. Be as stubborn as a mule 中文裏咱們常說某個人倔得跟頭驢壹樣,英文裏也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。這個短語推薦記憶。 例:Heis as stubborn as a mule.這人真犟。 接下來,我們看看知乎中,知友們幽默智慧的答案。 1. I'm naughty and rich andcute, and I can do whatever I want. 這個版本挺萌,讓人覺得這個土豪不讓人生厭,naughty and cute 有點意思; 2. Richand bitch. 我能說這是神翻譯麽?押韻不說,還把任性的人的那種賤賤的樣子妥帖的表達了,贊! 3. A Lannister Always Pay HisDebts 這個,GOT粉,秒懂。