《春望》原文及翻譯如下:
1、《春望》(作者:杜甫)
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
2、翻譯:
長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。
感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。
連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,壹封抵得上萬兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。
賞析:
這首詩仍然是寫無窮無盡的相思。有人類就有愛情,有愛情就有相思。結識不到如意的郎君,編結再多的相思草,也只能是空歡喜壹場更使人愁上加愁,讓人心碎這裏的“不結同心人,空結同心草”是作者在佳期渺渺,沒有同心人的情況下,對自己以草結同心的行動表現出自怨自艾的無比痛苦心情。
女主人公仍在編結“同心草”,不過此時是“不結同心人,空結同心草”,不是不願結同心人,而是無法結同心人,故而,也只有“空結”同心草了。壹個“空”字,寫盡了她傷心欲絕的情味,與盡了她無法訴說失戀和絕望的痛苦。也只好木訥地用雙手編結“同心草”來打發失去了人生意義的時光。