先秦·佚名
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方。
溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未_。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之_。
溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中_。
2、翻譯:
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那壹方。
逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。意中之人在何處?就在河岸那壹邊。
逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那壹頭。
逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
3、賞析:
《蒹葭》是秦國的民歌,現在壹般認為這是壹首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶,“所謂伊人,在水壹方”,這是他第壹次的幻覺,明明看見對岸有個人影,可是怎麽走也走不到她的身邊。“宛在水中央”,這是他第二次的幻覺,忽然覺得所愛的人又出現在前面流水環繞小島上,可是怎麽遊也遊不到她的身邊。如同在幻景中,在夢境中,但主人公卻堅信這是真實的,不惜壹切努力和艱辛去追尋她,寫出了他對所愛者的強烈感情。