9月3日是傅雷的忌日!
恕我直言,從民國到現在,作為壹名外國文學翻譯家,在翻譯水平和文學造詣上,中國沒有人能比得上傅雷!
所以,在我心目中,傅雷是真正的文學大師!
傅雷的原著在1988,蘇州大學圖書館!
當時文學比較普及,外國文學名著的必讀作品有夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》,她姐姐艾米莉的《呼嘯山莊》等等。我遵循新手的成長規律,壹本壹本的借書,寫下讀書卡。
但是我口幹舌燥,沒有興趣看,因為這類外國名著晦澀幹澀,句子沈重,躍進。看起來他們是逐字逐句的翻譯比較,沒有語法和戲劇,缺乏語言邏輯。我似乎對整部作品沒有完全的把握,或者說譯者缺乏中外文學素養,對西方文化習俗沒有感受和鑒賞能力。他只是壹個金山式的物理機器人,會讀單詞,會翻譯單詞...
直到我從羅曼·羅蘭那裏借來約翰·克裏斯托弗,我才真正讀過它!
當時蘇大的這本名著初版分為12集和12冊。我從第壹本書就喜歡傅雷,妳看不出他翻譯作品的痕跡和意圖。個人感覺的人物和劇情變化,似乎都來自傅雷自己的創作。諾貝爾文學獎獲得者的作品應該由諾貝爾級別的文學大師翻譯。這是文學婚姻裏的對配,其他都只是浮雲!
看名著封面,看到羅蘭忘了傅雷;看名著封底,看到傅雷忘了羅蘭。
“1966年9月3日早晨,偉大的翻譯家傅雷和他的妻子雙雙上吊自殺。當時震耳欲聾的口號和鋪天蓋地的大字報,傅雷夫婦先是被罰跪在地上,然後被拉到板凳上戴上高帽...但這壹切並沒有影響這個男人有條不紊的寫下他的死亡公告,甚至連火化費和保姆可能需要的生活費都壹絲不茍的抄了出來……”
唉,往事不堪回首...
傅雷對中國文壇最大的貢獻就是通過他翻譯的文字把羅曼·羅蘭介紹給了中國。因此,亞倫建議中國的年輕作家應該花時間看看這位大師的作品《約翰·克裏斯托弗》。傅雷翻譯的這部巨著被賦予了雙重深刻的精神內涵。只要明白了,就有助於擺脫社會和生活壓力強加給妳的輕浮、焦慮、迷茫、慌張的精神...
尊重傅雷夫婦,其實他們很懦弱很勇敢,最後用僅存的死亡捍衛了自己的尊嚴和完整,這需要多大的勇氣和信念。
祭奠那個時代,那個時代的傅雷大師。別忘了,在那個被譽為和平盛世的荒謬時代,在這麽大的中國,容不得壹個恪守清廉法律的書生和他那張冷漠安靜的舊書桌。
特此寫此文,紀念我的初戀,我的初戀,我遇見的第壹位文學大師!